Be off tradutor Francês
13,984 parallel translation
Whenever I have any legitimate feelings, I must be off my meds.
Chaque fois que j'ai des sentiments légitimes, je ne prends pas mes médicaments.
Then you blink and they'll be off to college, right?
Puis, en un clin d'oeil, ils seront à l'université, pas vrai?
I'll be off.
Je m'en vais.
You should be off.
Tu devrais décrocher.
- It should be off...
- Ça devrait être...
The gloves would be off.
Tu ne prendrais plus de gants.
For all we know the whole lot of them could be off to Chechnya tomorrow.
La plupart d'entre-eux vont quitter la Tchétchénie demain.
Now, I really must be off.
Maintenant, je dois vraiment m'en aller.
You know, Lily, I think the wedding might be off.
Lily, je pense que notre mariage est annulé.
Once they've had a burrito, they'll be off their circadian rhythm... - What?
Ces burritos vont perturber leur rythme circadien!
I can only go off what I see, and I'll be honest with you, the personal stuff... It scares me.
Je pends en compte ce que je vois, et honnêtement, ses problèmes perso sont flippants.
Fuck. If you keep running off all these nurses, there's gonna be no one left, dad.
Si tu continue de faire ça, y aura plus d'infirmières, papa.
Behind on his rent, overdrawn with the bank, his utilities about to be shut off.
En retard sur son loyer, à découvert sur son compte, l'eau et l'électricité sur le point de lui être coupées.
Besides which, many of us on this ship would be happy to see his career cut off, as it were, at the neck.
De plus, beaucoup d'entre nous sur ce vaisseau seraient heureux de voir sa carrière coupée à la racine.
They had this fun little thing in Mexico, and she got carried away and agreed to marry him because she thought he'd be shipping off before she ever had to go through with it, and she got all caught in these wedding details,
Ils avaient cette petite chose drôle au Mexique, Et elle s'est laissée emporter et a accepté de se marier avec lui parce qu'elle pensait qu'il partirai ailleurs avant qu'elle doive l'assumer, et elle est prise avec les détails du mariage, et elle ne l'aime pas, et elle ne l'a jamais aimé.
Now, if we're lucky, we might be able to get some DNA off of it, but this guy's so good, I doubt we're gonna get that lucky.
Avec de la chance, il y aura de l'ADN, mais ce mec est doué, je doute que l'on ait cette chance.
And this cabin, if you go there, you'd end up possessed and I would have to kill you both and cut your heads off and that would just be bad everybody.
Et cette cabane, si vous y allez, vous allez finir possédés et je vais devoir vous tuer en vous coupant la tête. Et ça sera juste mauvais pour tout le monde.
Ash? If I was a Deadite, I would be honored to have you chop my head off.
Si j'étais un Deadite, je serais honoré que ce soit toi qui me coupe la tête.
No, you go there, you'd end up possessed, and I would have to cut your heads off, and that would just be bad for everyone.
Non, si vous y allez, vous serez possédés, et je devrais vous couper la tête, et ça sera juste mauvais pour tout le monde.
For when you are found to be a fraud, the king will have your breasts cleaved off, your barren womb severed, and your head taken by sword.
Quand vous serez accusée de fraude, le roi vous fera découper les seins, vous arrachera les entrailles, et votre tête passera par l'épée.
Being away from Caleb is harder than I thought it would be, but, I'm sorry if any of that's coming off on you.
Être loin de Caleb est plus dur que je le pensais, mais désolée que cela rejaillisse sur toi.
He lets me come in on off hours,'cause he knows, just like everybody else knows, that I'm never gonna be a special agent.
Il m'a laissé entrer pendant les heures de fermeture. Car il sait, comme tout le monde, que je serais jamais un agent spécial
Well, if we cut off her resources, she'll be easier to find.
Eh bien, si nous avons coupé ses ressources, elle sera plus facile à trouver.
I was wondering if I might be able to take him off campus.
Je le demandais si je pouvais le sortir du campus.
You know, if you learned to just express an emotion and tell your daughter that you loved her instead of making her shut off the gas lines and plunging toilets, we wouldn't be stranded on the side of the road right now.
Si tu avais appris à exprimer tes émotions pour dire à ta fille que tu l'aimes au lieu de lui apprendre à fermer le gaz et déboucher les toilettes, on ne serait pas bloqués au bord de la route en ce moment.
If I had any sense, I wouldn't be jumping off of buildings.
Si j'en avais, je ne sauterais pas des immeubles.
She won't be able to keep her hands off me.
Elle ne va pas pouvoir se retenir de me toucher.
I never wanted kids before I met you and you made me be the kind of guy that does, and now all off a sudden that's a bad thing?
Je n'ai jamais voulu d'enfant avant de te rencontrer et tu as fait de moi ce genre de personnes qui en veut, et tout d'un coup c'est une mauvaise chose?
- It's great to be here. - And we're off.
C'est bon d'être ici.
If I wasn't in this motherfucking chair, I'd beat all the black off that motherfucker. He'd be a Caucasian in about five minutes. I'll tell you that right now, shit.
Si je n'étais pas en fauteuil, je le tabasserais, il deviendrait blanc en cinq minutes, je vous le dis.
I just think you might be better off.
Je pense que tu serais peut-être mieux sans.
I am not a silent child to be married off to noble or bastard.
Je ne suis pas une enfant sage que l'on marrie à un noble ou à un bâtard.
Honestly, I could be completely off.
Honnêtement je pourrai faire fausse route.
I'm Paloma's real brother, and she'd be better off with me.
Je suis le vrai frère de Paloma, et elle serait mieux avec moi.
And that's what your mother would think, that Paloma would be better off with her.
Et c'est ce que votre mère penserait, que Paloma serait mieux avec elle.
I'll be in Moscow soon enough with a day off.
Je serais bientôt à Moscou pour un jour de congé.
Like tonight, it would be strictly off the books.
Comme ce soir. ce serait complètement hors business.
There will just be some votes... votes we've probably worked our asses off on for God only knows how long that'll suddenly go a different way.
Il va seulement y avoir quelques votes... des votes sur lesquels on a travaillé d'arrache-pied pour Dieu seul sait combien de temps qui se passera soudainement différemment.
I'll tell you what, though. This will be totally off the books, off the records, but if you want to grab one of those Mango Fruit Blasts on your way out the door, I'll just pretend I didn't see it.
Ecoutez, ce que je vais vous dire ne doit pas sortir de ce bureau ça doit rester entre nous, mais si vous voulez embarquer un de ces milk-shake à la mangue en gagnant la sortie, je dirai que je n'ai rien vu.
Probably be in an operating suite reserved for trauma victims off the E.R., sir, right over there, and if he survives, he'll end up in the I.C.U. on the fourth floor.
Sans doute dans une salle d'opération réservée aux victimes de traumatismes des urgences, juste là, et s'il survit, il finira aux soins intensifs, au quatrième étage.
Without Donna, what would our spin-off be about?
Sans Donna, de quoi parlera notre série dérivée?
No one wants us to be done right now more than I do, Chief, but if I'm gonna get ahead, I need to back up to where I left off and see where that gets us.
Personne n'a autant envie que moi d'en finir mais si je veux avancer, je vais devoir revenir là où je me suis arrêtée et voir où ça nous mène.
That means by 8 : 00 a.m. tomorrow morning, some old lady ought to be able to walk off the street, get a checking account, and walk out.
À 8 h, demain matin, il faut que les vieilles dames entrent, ouvrent un compte et ressortent.
He will be there soon with his military. If you can hold off the Caliphate...
Si vous pouvez tenir tête au Califat...
And... and the truth is, you'd be... better off not caring about me so much.
Et... en vérité, tu ferais mieux de ne pas t'attacher à moi.
I was gonna be a doctor, but I put that on hold while Esther got her company off the ground, and when I said I was willing to do that, she said I'd get half.
J'allais devenir un docteur, mais j'ai mis cela en attente pendant qu'Esther voyait son entreprise décoller, et quand j'ai dit que je voulais faire cela elle a dit que j'aurai la moitié.
She won't be happy to see you, and you're still off the books.
Elle ne sera pas ravie de te voir, et tu es encore en dehors des clous.
Oh, hell will be getting off easy.
L'enfer serait bien plus tranquille.
And one day, maybe a bigger dragon will come along and the Quaken will be chased off.
Peut-être qu'un jour un plus gros dragon arrivera et chassera le Devastair.
I wanted to be with her so badly, and now I am, and I just feel off.
Je voulais tellement être avec elle, et maintenant que je le suis, je ne ressens rien.
Figured it'd be a good place for you to blow off some steam.
J'ai pensé que ce serait un bon endroit pour que tu te détendes.
be off with you 17
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630