English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ S ] / Since you left

Since you left tradutor Francês

972 parallel translation
They've been an item ever since you left school.
Ils n'ont fait qu'un depuis que tu as quitté l'école.
I haven't turned a trick since you left. I'm living on principle, and as you see, the layout isn't so cheap here.
Je vis sur mon capital et le loyer est élevé.
I haven't slept a wink since you left me.
Je n'ai pas fermé l'œil depuis ton départ.
- How long since you left home?
- Partie depuis longtemps?
It's been weeks since you left.
Tu es parti depuis des semaines.
Why, you've done absolutely nothing for 4 years. And everything's been so peaceful since you left.
Vous ne dansez plus depuis longtemps, et la paix règne depuis votre départ.
Since you left I haven't had one revue there.
On ne montera pas de spectacle sans vous.
Seriously, the crowds who haven't been on the roof since you left think you are.
Sérieusement... Depuis votre départ, on vous attend.
Since you left Maria da Luz you always win.
Depuis que t'as laissé Maria da Luz tu gagnes toujours.
Conditions have changed since you left.
Les choses ont changé depuis votre départ.
Since you left your palace.
Depuis que tu as quitté ton palais.
You mean all these weeks since you left me?
Depuis que tu es partie?
Blauser, you've put on a little weight since you left school.
Grosse tête! Tu t'es arrondi depuis l'école.
George, I'm sure our song will live forever. I've been playing it since you left and the neighbors haven't complained once.
J'ai joué notre air sans arrêt depuis ton départ... et les voisins n'ont rien dit!
If you only knew the sadness there is in that house since you left, Luisinha...
Si vous saviez comme leur maison est triste depuis que vous êtes partie...
- How long since you left Harvard?
- Quand as-tu quitté Harvard?
I've known everything you've done since you left the record bureau in athens.
Je sais tout ce que vous avez fait depuis que vous avez quitté le bureau à Athènes.
Millard's written a book, too, since you left, and it's been accepted by World Press.
Millard a aussi écrit un livre depuis votre départ, et il a été choisi par la World Press.
- Ever since you left the house.
- Depuis que vous êtes sortie.
Sorry, but I've planned on this ever since you left Monterey.
C'était prévu depuis que vous avez quitté Monterey.
You know, Jeff, ever since you left, I've hired any number of chemists.
Depuis votre départ, j'ai embauché de nombreux chimistes.
Getting along just fine since you left...
On se débrouille bien depuis votre départ... M. McCanles.
Now, we'll go over every step you took since you left the house.
Nous allons retracer tes pas depuis ton départ.
They've been popping in and out of ever here since you left.
Elles n'ont cessé de venir ici. Bénies soient-elles.
In the past three years, ever since you left the bank, you've been under a terrible strain.
Depuis trois ans que tu as quitté la banque, tu vis sur les nerfs.
What have you been up to since you left the army?
Qu'as-tu fait depuis l'armée?
... since you left, only us old folks remain... and little Ingrid who's studying in order to graduate.
... depuis que tu es parti, seuls nous, les vieux, restons... et la petite Ingrid qui étudie pour être diplômée.
Nobody else has ever danced The Red Shoes since you left.
On n'a jamais dansé les "Chaussons Rouges" depuis votre départ.
That bitter cynicism is something you've acquired since you left Radcliffe.
Tu as acquis ce cynisme après avoir quitté Radcliffe.
You've wanted to fight since you left the beach.
Tu voulais cogner quelqu'un depuis que tu as quitté la plage.
The first and the last party in our house since you left.
La première et dernière fête que je vais offrir.
Nothing has been the same since you left.
Rien n'a été pareil depuis que tu es parti.
We've been fighting them in every town since you left.
Nous les avons battus dans toutes les villes depuis ton départ.
Since before you left for Algeria, when you were knee-high to a grasshopper.
Avant que tu partes pour l'Algérie, tu n'étais pas plus haute qu'un pot de fleurs.
- No, and he wasn't down for lunch. He hasn't left the bridge since you decided to come through the channel.
Il n'a pas quitté le pont depuis que vous avez décidé de passer par le channel
It was certainly good to hear all the names you called me. I haven't heard'em since I left Father and Mother.
Ça m'a fait du bien d'entendre toutes ces injures que j'avais oubliées depuis mon enfance.
What kind of a hospital are you running since I left? Well, it's a good thing I'm not a patient. I'd be dead before I got any attention.
Heureusement que je ne suis pas malade, je serais déjà morte!
You and that dame ain't made a move since I left Chi that I don't know about.
Vous et la dame n'avez rien fait depuis que j'ai quitté Chicago.
What have you done since we left Sherman?
Qu'as-tu fait depuis notre départ?
You'll find I haven't left the room since 10 : 30.
Vous découvrirez que je n'ai pas quitté ma chambre depuis 10 h 30.
She's been with me ever since she left you.
Elle est avec moi depuis qu'elle vous a quitté.
At least you know now why I left London amidst the most shocking crime wave since Jack the Ripper.
Vous savez pourquoi je laisse Londres subir cette vague de crimes pire que celle de Jack l'éventreur.
It's some weeks since I saw you and you left in an extraordinary way.
Je ne vous ai pas depuis quelque temps et vous êtes partie brutalement.
- You haven't given me one real kiss since we left the church!
- Tu ne m'as pas encore embrassée!
Believe me, there hasn't been one moment since you entered the Bella Union when you could have left the building without my help.
Il n'y a pas eu un moment, depuis que vous êtes arrivé ici, où vous auriez pu sortir sans mon aide.
Since the day you left the clinic... you've played an ignoble comedy.
Depuis le jour où tu as quitté la clinique, tu me joues une ignoble comédie.
You know, I haven't seen a gypsy since I left Budapest.
Je n'ai pas vu de gitan depuis Budapest.
And you've been on the wagon since I left.
Et tu n'as pas décroché depuis mon départ.
Ever since... the night I left, it's been the desire of my life that you should understand my motives.
Depuis le soir de mon départ, le souhait de ma vie est de vous faire comprendre mes motivations.
Look, christabel, you left business school, and since you're obviously not equipped to work in this office, i can't see any point in your not returning to santa flora and your aunt clara.
Tu as renoncé à tes cours. Tu n'es pas faite pour travailler ici. Si tu retournais chez tante Clara?
Since me and Norton joined you, the only crew left on Captain's side is Gray and Joyce and Hunter. And I say, cut their throats!
Qu'on leur coupe la gorge!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]