You got that tradutor Francês
32,862 parallel translation
Yeah, you got that right.
Ouais, tu as raison.
Remember who you got that arm from.
Rappelle-toi d'où tu tiens ce bras.
You got that 50 bucks you owe me?
Tu as mes 50 $?
I mean, I don't know where you got that, and frankly, I don't really want to know.
J'ignore où tu as eu ça, et franchement, je ne veux pas le savoir.
Hey. You got that joint?
Tu as le joint?
I was hoping you'd say that, because I already got my license and I bought a bike.
J'espérais que tu dirais cela, parce que j'ai déjà obtenu ma licence et j'ai acheté une moto.
There's got to be a more masculine way you could say that.
Il doit y avoir une manière plus virile de le dire.
You know that she's got Lucifer, right?
Tu sais qu'elle détient Lucifer?
You know, sometimes me and Sam have got so much going on that... we forget about everyone else.
Parfois, Sam et moi, on doit s'occuper de tellement de choses qu'on en oublie tout le monde.
And when everything goes to crap, that's all you've got - - family.
Et quand tout part en vrille, tout ce qui reste, c'est la famille.
You got a problem with that?
Tu as un problème avec ça?
I warn you, I got a bankroll from all the two cents on that one.
Je vous préviens, je suis un bankroll de tous les deux cents sur celui-là.
But it seems you got a problem with that, too.
Apparemment, ça te pose aussi problème.
And when I told her that you had an Airstream, she got real excited.
Quand je lui ai dit que tu en avais une, elle a eu envie de la voir.
You already got a spare toothbrush there, some clothes and that little kit you do your nails with.
Tu as déjà ta brosse à dents, des vêtements et ce petit trousseau pour te faire les ongles.
You know, I got kicked in the chest by a mule this morning and that visit was pleasanter than this one.
Une mule m'a donné un coup de sabot au torse ce matin, mais je l'ai trouvée plus sympa que toi.
Uh... look, you know, I know you liked that lingerie I got you...
Écoute, je sais que tu as aimé la lingerie que je t'ai offerte...
Oh, look at that. You got the chocolate...
Tiens, t'as pris le gâteau au choco...
I've got a job that I love and so do you.
J'ai un travail que j'adore et toi aussi.
Well, if you got a hot lead you don't want to share so you can collect Penguin's money, I got no problem with that.
Si tu as une piste sérieuse que tu ne veux pas partager pour garder l'argent de Pingouin, aucun problème.
Everything would be great, if only you didn't have this shit that you got to take care of, this crap that you got to worry about.
Tout serait parfait, si seulement vous n'aviez pas à gérer toutes ces merdes. Ce bordel dont vous devez vous occuper.
You've got his brother and you've got her, and that's your plan.
Tu as son frère et tu l'as elle, et c'est ton plan.
That's what I called you till I got to know you better.
Je t'appelais comme ça jusqu'à ce que je te connaisse mieux.
The minute you opened that e-mail, they knew you got it.
Dès l'instant où tu l'as ouvert, ils ont su que tu l'avais eu.
Wait a second, you had that place before I got to NCIS, so you purchased it when you were a probie?
Attends, tu avais cet appart avant que j'entre au NCIS, alors tu l'as acheté quand tu débutais?
Dude, you got to put your peen between the O-man and that him-bo over there.
Mec, tu dois mettre ton pénis entre le mannequin et ce débile juste là.
You still got that god-awful apartment?
- Non, c'est fini. Tu as toujours cet affreux appartement?
Did you come all the way here just to tell us that you got laid?
Tu es venu jusqu'ici juste pour nous dire que tu t'es envoyé en l'air?
Hey, if I got anything from watching you, it's that life is not fun, and it's pretty much a relentless string of disappointments.
Hé, si j'ai bien appris quelque chose en te regardant, C'est que la vie est pas marrante, et que c'est principalement une suite monotone de déceptions.
Did you see the mess that tweet got us into?
T'as vu la merde que c'est, ce tweet?
All you got to do is think of your children before yourself, that's all... except with those oxygen masks that you get on the planes.
Tout ce que vous avez à faire est de penser à vos enfants avant vous, c'est tout... sauf avec ces masques à oxygène que vous obtenez sur les avions.
- That's exactly what I am saying that you just got to know that Rajvir is from a rich.
On a fait connaissance. - Excatement! Et vous avez appris que Rajvir Singh venait d'une famille aisée.
You got some secret family in another state that you go visit?
Tu as une famille dans un autre État à qui tu rends visite?
If you've got a problem with that, it's a little late.
Si ça te pose problème, c'est un peu tard.
I got to say, I can't believe you work with that bitch.
Je dois dire, j'ai du mal à croire que tu bosses avec cette garce.
Give you that, boy, you've got some balls on you.
Je dois admettre que t'as des couilles.
It means that we have the manpower to take care of certain situations if you got to sit on the sidelines, you know what I mean?
Il signifie que nous avons les effectifs pour s'occuper de certaines situations si tu t'assois sur le banc de touche, tu vois ce que je veux dire?
And now since your liver is in my body, you got no say in how I treat it, how about that?
Et maintenant, depuis que ton foie est dans mon corps, tu n'as pas ton mot à dire sur comment je le traite.
Cabe, is that the car you got for us?
Cabe, c'est la voiture que tu nous as commandée?
Cabe, we've got countdown on a missile that travels 14,000 miles per hour, and the only way to stop it is you getting to those hackers and snuffing the signal that's controlling all of this.
Cabe, nous avons le compte-à-rebours du missile qui parcours 22 530 kilomètres par heure, et la seule façon d'arrêter ça c'est que vous trouviez les hackers et viriez le signal qui contrôle tout ça.
I'm pretty sure that you got knocked out by a teenager in a star-spangled leotard.
Tu t'es fait frapper par une adolescente avec un costume étoilé.
You just got to know where to look. Well, that must've been something, getting the chance to meet him.
Ça a du être quelquechose de pouvoir le rencontrer.
You ever think what it would be like if we never got on that boat?
Tu ne t'es jamais demandé ce qu'il en serait si nous n'étions jamais monté sur ce bateau?
- that got caught because of you.
- Elle parle de toi.
Remember that feeling you got as a kid when you were so excited about something that you couldn't focus on anything else?
Tu te souviens de ce sentiment quand tu étais enfant et que tu étais tellement excité par quelque chose que tu ne pouvais pas te concentrer sur autre chose?
Remember that other feeling you got when that thing you were excited about seemed to take forever to arrive?
Tu te souviens cet autre sentiment, quand cette chose qui t'excitait semblait prendre une éternité à arriver?
I got to tell you, to me, that sounds like fun.
Je dois te dire, pour moi, ça a l'air amusant.
Look, hey, man, so I know that... you and I, we got off on the wrong foot.
Écoute, je sais que... on est parti du mauvais pied.
When it comes to family, you got to do whatever it takes,'cause one day, you might not be able to do that anymore.
Quand il s'agit de la famille, tu dois faire tout ton possible, parce qu'un jour, tu ne pourras plus le faire.
You got to talk to him about that.
Tu dois lui en parler.
That's what happened in Flashpoint before you got hurt.
C'est ce qui s'est passé pendant Flashpoint avant que cela ne t'affecte.
you got that right 241
you got this 563
you got it 4932
you got a pen 63
you got me 900
you gotta be fucking kidding me 42
you got the wrong guy 127
you gotta be kidding me 471
you got a problem 205
you got anything 117
you got this 563
you got it 4932
you got a pen 63
you got me 900
you gotta be fucking kidding me 42
you got the wrong guy 127
you gotta be kidding me 471
you got a problem 205
you got anything 117