It just came out tradutor Português
350 parallel translation
It just came out that way.
Simplesmente porque sai assim.
I'll never know. And it just came out. and I said :
Simplesmente falei e disse :
It just came out.
Saiu.
It just came out.
Apenas saiu.
It just came out like that.
Saiu sem querer.
It just came out.
Saiu-me.
It just came out, darlin'.
Saiu-me, querida.
It just came out that way.
Foi o que me ocorreu.
It just came out that way.
Foi o que lhe ocorreu.
I mean, it just came out of nowhere. I didn't have to concentrate or anything.
Veio de repente, nem tive de me concentrar.
It just came out. You can have all the money.
Acaba de ser publicado, o dinheiro é todo para ti.
It just came out of my mouth.
Saiu-me.
It just came out of nowhere.
Apareceu de repente.
It just came out in the heat of the moment.
Saiu no calor do momento.
- It just came to me out of the blue.
- Veio-me ao pensamento do nada.
I told him I didn't want to swim in it but he just grabbed my hand and dragged me into the water all the way in and I came out looking naked.
Eu disse que näo queria nadar mas ele agarrou-me no braço e arrastou-me para a àgua até ao pescoço e quando saí parecia que estava nua.
My girl keeps talking about some beauty queen and I think, she is young, you know, inexperienced, somebody might get the better of her, so I came to ask... to see... well, just to find out what it's all about.
A minha filha falou-me de um concurso de beleza, e acho... que ela é jovem e inexperiente. Alguém pode-se aproveitar dela. Então, eu vim... para ver.
- It just came out.
- Saiu sem querer.
It tore the wheel so hard that it just came right out of my hands.
Virou o volante com tanta força que me saltou das mãos.
I just came down here to check it out, and this guy, he's already been snuffed.
Vim cá abaixo ver o que podia fazer e o gajo já estava arrumado.
In the end, I came flat out with it. I said the thing between us is damn substantial, that by comparison, nothing else Just now seems very substantial.
No fim, disse-lhe sem rodeios, que o que há entre nós é absolutamente substancial, e por comparação, nada mais parece muito substancial.
I guess I'll just have to take this back to Bobby Shell's sister, without ever finding out where it came from.
Acho que vou ter de devolver isto à irmã do Bobby sem que ela saiba de onde veio isto.
He just found out they're moving these diamonds to Holland in a few days. So it's something came up right away.
Descobriu que vão levar os diamantes para a Holanda, daqui a dias.Portanto é coisa para já.
I just came out for some air, you know. It was a little crowded inside. I came out, I saw some guy in there.
Só saí para apanhar ar, havia muita gente lá dentro.
So then I just went away and just came back, did it again and sort of let it all hang out.
Estamos dentro de um túnel qualquer feito de pedra. - E que fazemos agora?
JUST NOW, WHEN I WAS CLEANING OUT THE SINK, IT ALL CAME FLOODING BACK.
Ainda agora, ao limpar o lava-loiça, voltou-me tudo em torrente.
Just her luck it was a week before the heimlich maneuver came out.
Sorte dela que foi uma semana depois de inventarem a "manobra de Heimlich".
I'm just trying to find out where it came from.
Só estou tentando descobrir de onde veio.
He got angry, it escalated, we almost came to blows but then I just got out of there.
Pedi-lhe para pagar primeiro, ele chateou-se e quase nos pegámos e corri com ele de lá.
I just opened my mouth and out it came.
Saiu-me pela boca fora.
I was just trying to figure out where I knew Kelly's aunt from, and it finally came to me.
Eu só estava a tentar descobrir de onde eu conhecia a tia da Kelly e finalmente veio até mim.
From the radio station, from the newspaper, they just came in, picked it up... ln and out, no more paper trail.
Da rádio, do jornal, apenas vieram e levaram-no. Entraram e saíram, nem um vestígio do papel.
But it came out real casual, like it's just part of your history.
Foi uma coisa casual. Faz parte da tua história.
It just came out that way.
Não faço ideia.
I mean, it just seems like it came out of nowhere.
Parece que isso apareceu do nada.
Just came out of it yesterday.
Recuperou os sentidos ontem.
Orange juice just came out of my nose, but it was worth it.
Acabei de deitar sumo pelo nariz, mas valeu a pena.
So each time a new law came out or a restriction... we said, "Just another thing. It'll blow over."
De cada vez que uma nova lei ou restrição era proclamada, pensávamos : "É só mais isto, depois passa."
- Totally unplanned. It just... came out.
- Totalmente inexplicável.
It didn't just come out, you almost came out.
Não foi aquilo que saiu, tu quase saíste.
I never saw it. The van came out of nowhere and just hit us.
Nem vi. A carrinha apareceu do nada e embateu em nós.
I don't know if you came here out of guilt or just plain stupidity...,... but it's just a little too late to start offering up some brotherly advice!
Já que minhas palavras parecem não te impressionar, deixe-me mostrar algo que vai.
[Anker] I had been following this Australian infantryman with a flamethrower around, I guess, for probably a half hour, and it just so happened that when he shot this flamethrower into this cave, this Japanese soldier came running out in flames,
Eu tinha andado a seguir um soldado de infantaria australiano com um lança-chamas, há cerca de meia hora, creio, e acontece que quando ele disparou o lança-chamas para dentro desta gruta, um soldado japonês saiu de lá em chamas,
The reason I came over here is because I just thought the two of us should... you know, just talk about it... and get it out in the open...'cause I know that you're friends with Isabel... and that we would be seeing each other.
O motivo porque vim cá foi por achar que devíamos sabes falar sobre isso e esclarecer tudo, porque sei que és amiga da Isabel - e que nos vamos encontrar.
He just came right in, pulled me out of the way... poured this pot of water on it... and suddenly everything was okay.
Veio logo, tirou-me da frente das chamas, despejou esta panela de água, e, subitamente, tudo ficou bem.
And this guy yelled so loud. I came out here just to check it out.
O tipo gritou tanto que eu vim cá fora ver o que se passava.
It's just like Dr. Gilbert said... the killer came from out here.
Como disse a Dra. Gilbert : o assassino veio de fora.
But we get attacked separately all the time, like yesterday, and we just came together and sorted it out then.
Mas nós somos atacadas em separado montes de vezes, tipo ontem, e só nos reunimos e resolvemos depois.
It just took me a while to figure things out... and it all came clear when I realized how much we could hurt Rory.
Demorei um pouco para perceber as coisas... e tudo ficou mais claro quando percebi o quanto poderíamos magoar a Rory.
When we came out of the pods and we lost Michael, it was just the two of us in the desert... and I knew that I wasn't alone -... that I had my sister...
Quando nós saímos dos casulos, e perdemos o Michael, Éramos só nós dois no deserto. E eu sabia que não estava sozinho!
It was like a month after that, Hurricane Andrew came along and just... swooped down like an angel of God... and just wiped out everything I had left.
Porque um mês depois houve o Furacão Andrew, que desabou qual anjo de Deus... Destruindo tudo o que me restava.
it just happens 49
it just doesn't feel right 28
it just occurred to me 28
it just feels right 19
it just goes to show 17
it just so happens 29
it just is 92
it just doesn't 17
it just sort of happened 20
it just sucks 20
it just doesn't feel right 28
it just occurred to me 28
it just feels right 19
it just goes to show 17
it just so happens 29
it just is 92
it just doesn't 17
it just sort of happened 20
it just sucks 20