In your own way tradutor Russo
186 parallel translation
In your own way, you were fighting for the same thing.
Ты по-своему сражался за то же самое.
It would seem, Father, that in your own way, you are as arrogant as I am.
Кажется, патер, что по-своему вы столь же самонадеянны, как и я.
You have to make your own life in your own way.
Тебе нужно строить свою жизнь своим способом.
Well, your colleagues complaining that you work too much on your own, in your own way, that you don't comply with house regulations, that you organize group work in rooms which aren't made for this purpose,
Ваши коллеги жалуются, что вы действуете слишком своевольно... По собственному усмотрению. Не придерживаетесь расписания.
In your own way, you are as stubborn as another captain of the Enterprise I once knew.
По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком.
- Nephew. You keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.
– Фред... празднуй своё Рождество по-своему, а моё празднование оставь мне.
In your own way... you are an honorable man.
На своём собственном пути... ты благородный человек.
You're all ravishing, in your own way, like bankable stars.
Вы все восхитительны, каждый по-своему, как знаменитости.
Or you can quit the team, fight demons in your own way.
Или ты можешь оставить команду, бороться с демонами по-своему.
Now it's your turn to follow through in your own way.
Что ж теперь ваша очередь идти своим путем.
You should seduce him in your own way,
Ты должна соблазнять его в своём стиле.
What I mean is each of you is standing in your own way.
Я хотел сказать, что только мы сами можем помешать себе добиться своей цели.
You want to take care of her in your own way.Hmm?
ты хочешь заботится о ней самостоятельно. да?
Mamorubeki mono dake wo shinjite { \ cH00FF00 } Believe only in what you must protect Aru ga mama ni kimi wa { \ cH00FF00 } And in your own way Kimi wo hanate { \ cH00FF00 } You'll set yourself free
mamorubekimono dake wo shinjite как готов быть.
Mamorubeki mono dake wo shinjite { \ cH00FF00 } Believe only in what you must protect Aru ga mama ni kimi wa { \ cH00FF00 } And in your own way
mamorubekimono dake wo shinjite как готов быть.
Nuku ha niwa ha wo muke { \ cH00FF00 } Turn its blade upon the unsheathed blade Mamorubeki mono dake wo shinjite { \ cH00FF00 } Believe only in what you must protect Aru ga mama ni kimi wa { \ cH00FF00 } And in your own way
как готов быть.
You don't get in your own way anymore.
Тебе больше не нужно идти своей тропой.
Madame Colet, if I were your father... which, fortunately, I am not... and you made any attempt to handle your own business affairs, I would give you a good spanking, in a business way, of course.
Мадам Коле, будь я Вашим отцом... а к счастью, я - не он... и Вы бы посмели предпринять какие-то собственные шаги в бизнесе, я бы задал Вам хорошую порку.
In your present state of health you must allow me to protect my country's interests in my own way.
Позвольте мне защищать интересы моей страны, как я считаю нужным.
In a way, I'm glad you took off the blinkers and wandered away on your own.
Отчасти рад, что вы сняли шоры и стали бродить сами.
Thanks for letting me in on your secret... that you own all the way from 23rd Street down to Canal.
Спасибо, что посвятил меня в свой секрет про то, как ты владеешь тут всем от 23-й улицы до канала.
I was secretly rejoicing, yet I loved your mother in my own confused way.
Я втайне был рад, что её не стало, хотя я и любил её. По-своему.
You do things someone else's way and you take your life in your own hands.
А если поступать не по-своему, то твоя жизнь окажется в чужих руках.
We know you're in there, Mr. Combes... and we ask you in a nice way to please come down of your own volition.
Мы знаем, что вы там, Мистер Комбес... и мы просим вас по-хорошему, пожалуйста, спускайтесь по доброй воле.
- In what way? You're on your own.
Как это свободный?
The way to get through talking with people you have nothing in common with is to pretend you're hosting your own little talk show.
Способ разговора с людьми с которыми у вас ничего общего это притвориться что вы ведете собственное маленькое шоу.
In other words, it means, supposedly the best way to get back at someone is by being happy and successful in your own life.
Другими словами, это значит, предположительно лучший способ кому-то отомстить быть счастливым и успешным в своей собственной жизни.
You can do what you want in the privacy of your own home, but don't try and fuck me. I don't think of you that way.
Если тебе нужно уединение, то ебись в другом месте, но меня то ебать не надо.
Mr. Urushibara, allow me to say... even though this is not the perfect place... but your daughter is confused, in her own way.
Мисс Урушибара, просит меня сказать, пусть и в этом - не самом подходящем для разговоров с родителя месте, что у неё есть кое-какие проблемы.
In this way, you are fortuitously present to investigate your own crime.
Таким образом, Вы получили возможность расследовать собственное преступление.
You wanna go your own way, you're in the wrong place.
Если вы хотите идти своим путем, здесь вам не место.
I appreciate your concern, but I'll grieve in my own way in my own time.
Я ценю ваше беспокойство, но я буду скорбеть как хочу и когда хочу.
Maybe in your own stumbling way you ´ ve found something important.
Может быть на своем пути ты приблизился к чему-то значительному.
You had to find your own way in the world.
Ты должен был найти свою дорогу в мир.
Don't you dare flatter yourself to think that I would stand in your way for my own ends.
Ты, значит, решил потешить себя мыслью, что я стою у тебя на пути, руководствуясь своими интересами
basically, it's impossible to back-traveI in your own lifetime. You have to go way back to make any change at all.
Он сводится к тому, что нельзя путешествовать обратно во времени на протяжении своей жизни.
But sometimes you have to make your own way in the world.
Однако, иногда ведь приходится принимать решения самостоятельно.
What better way to finish your novel... than in your own nineteenth century oak writer's nook?
Подумай, Алекс. Что может быть лучше, чем закончить роман в собственном дубовом кабинете 19 века?
I am sure that you can find a way to make use of it in your own fashion...
Я уверен, что ты найдешь способ правильно ею распорядиться.
How do you treat somebody in your own family like that... lying and deceiving and saying anything just to get your own way?
Как вообще можно так относиться к родным? Врать и обманывать только ради собственной выгоды?
See, the way I figure it, either your father set you both up Helen managed this on her own, or the two of them were in league.
Твой отец пытался убить тебя или Хэлен, или они оба.
That way, when you awake in the morning, you'll find yourself in your own bed as if nothing had happened... a new life awaiting you.
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
I'll help you if you mess up twice. But the third time, you're on your own,'cause that's the way it is in the world.
Ошибешься впервые, я тебе помогу, а дальше придется выпутываться самому.
Bottom line, Your Honor, if Mr. Fleming feels aggrieved... by the way he's portrayed in my client's campaign commercials... then let him counter it with commercials of his own.
Определяющий фактор, ваша честь : если мистера Флеминга оскорбляет то, как он выглядит в роликах моего клиента, тогда позвольте ему сделать свои собственные ролики.
You know, in your own weird, subversive way, you're not a bad father.
Знаешь, в своём собственном странном, противоречивом стиле, ты неплохой отец.
I hope our own fears haven't gotten in your way.
Я надеюсь, что наши страхи не встанут у тебя на пути.
- There's a great loss to literature every time we drag you from your desk, Miss Deverell. But I do believe that by helping us in the war effort, you might feel that in your own small way you were fighting at Esme's side.
Но вы могли бы помочь своей стране в трудное время... ощутить, что сражаетесь рука об руку с Эсми.
Because in your own warped way, Paul, you've made him understand it's not as important as what happens in this room, just like you've done to me!
Потому что ты своим извращенным способом дал ему понять, что не так уж и важно что с нами происходит. Так же, как ты сделал это со мной.
In your own sort of cop way.
Ты какой то полицейский?
Well, your mom loves you in her own way, blair.
Ну, твоя мама любит тебя по-своему, Блэр.
And I realize all that crazy shit you did... in your own fucked up way, was always for me, always for us.
И я осознал всю эту невероятную хрень, что ты сделал... твоим дурацким способом, это все всегда было для меня, всегда для нас.
in your mouth 17
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your own time 47
in your house 29
in your own words 44
in your absence 21
in your dreams 215
in your hands 23
in your 51
in your heart 60
in your face 181
in your own time 47
in your house 29
in your own words 44
in your absence 21