Если бы я считал tradutor Inglês
80 parallel translation
Видите ли, если бы я считал, что вы с Мэри могли бы хоть как-то жить вместе, я бы мог отнестись к этому иначе.
You see, if I thought you and Mary could make any sort of a life together, I might feel very differently about this.
Если бы я считал, что наши действия отразятся на тебе и детях, я бы всё взорвал.
That if I thought anything would boomerang against you or the kids, I'd blow up the whole works.
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад.
Had I thought your remarks worthy of riposte, Representative Pinckney, be assured you'd have heard from me... hours ago!
И если бы я считал его помехой, то дал бы его уволить, а он не помеха, Фил.
Now, listen, if I thought he was a liability, I'd let you sack him. As it happens, he's not.
- Я был бы открытым, если бы я считал, что ты открыт.
- l would if you were being open.
Я был бы открытым, если бы я считал, что ты прав.
I'd be open if I thought you were right.
Если бы я считал его "разумным" врачом, никогда бы не взял его на работу.
If I thought he was a reasonable doctor, I wouldn't have hired him.
Если бы я считал, что ты напортачил из-за того, что был пьян, я бы уволил тебя. Вы знали?
If I thought you'd screwed up because you were drunk, I would have fired you.
Если бы я считал, что игра стоит свеч, я, я бы принял ее.
Please trust that if I thought this fight was worth the sweat, I'd back you, I would.
Браян, если бы я считал, что не подхожу для этой операции, я бы не согласился ее проводить.
Brian, if I didn't think i was the right person to perform this operation, I wouldn't do it.
Если бы я считал тебя надоедливой, я бы не приходил.
If I found you annoying I wouldn't have gone.
Если бы я считал, что ваши шансы на успех, превышают хотя бы 1 процент из ста
If I thought there were more than a one in a hundred chance you could be successful...
Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, я бы уехал, и мы бы никогда больше не виделись.
If I ever thought I was putting that in jeopardy, I'd go away and never see you again.
Если бы я считал, что их свобода слова под угрозой, Я бы защищал их.
I would defend their freedom of speech if I thought it was in jeopardy.
Разве я просил бы тебя об этом, если бы не считал тебя практически своей женой?
Would I ask you to do this thing for me... if I didn't consider you practically my wife?
Если бы я не считал, что он этого заслужил...
If I didn't think he had it coming...
Извините, я не вторгся бы, если бы я не считал необходимым.
Look, I wouldn't intrude if I didn't think it necessary.
Если бы я так не считал, меня не было бы здесь сейчас.
If I did not agree with that I would not be here
Если бы Баран считал, что команда должна знать, я уверена, он бы рассказал.
If Baran felt the crew needed to be told, he would have.
Если бы меня любили, возможно, я считал бы себя королем, а я лишь государство.
Had I been loved, I might have seen myself King... Not the state.
Я не проделал бы весь этот путь сюда, если бы считал иначе.
I wouldn't have come all the way out here if I didn't.
Но он - мой свояк... и я бы считал это личным одолжением, если бы вы.. изменили свое мнение. Я не могу сделать это.
But he is my brother-in-law... and I would look on it as a personal favor... if you'd think some more on hiring'him back.
Я всегда считал, что если бы женщины управляли миром, было бы меньше войн.
I've always believed that if women ran the world, there'd be less war.
Если бы они могли быть богами,... и я считал, что моя душа будет вечно страдать, зачем бы я лгал?
If there was a chance that they were gods, if I thought my soul would be forever punished, why would I lie?
Ну, я бы согласился, если бы считал, что он действительно умрет через 6 недель, но он не умрет.
Well, I'd agree if I thought he was really going to die in six weeks but I don't.
Если бы у меня так варила голова в цифрах, я бы тоже считал карты.
If I had your head for numbers, I'd be counting cards.
Я потратил бы на поиски тысячи лет, если бы считал, что его можно найти.
I would've searched for a thousand years if I thought he could be found.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
I've sometimes looked at people with disabilities as people God put here on earth for my amusement, but... now I'm starting to think... that if I could just spend one day in their shoes,... if I could just see the challenges they face every day,... mauye I wouldn't be so cold.
Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным.
I wouldn't consider it if I didn't think you were qualified.
- Если бы я был прав в том, что врач из частной практики умер из-за собственного идиотизма, я бы считал это очень даже полной победой.
If I got to be right and have a private practice doctor die due to his own idiocy, I would call that a pretty full victory.
Если бы я не считал буквы "м", я бы просто заснул.
If I didn't think the letter "m", I would just fall asleep.
Я бы спустился с тобой даже в царство Аида, даже в Британию, если бы считал, что мы имеем право.
I would go with you to Hades, to Britain, even, if I thought we had the right.
Я люблю тебя, Эми, и я бы никогда не сказал тебе так поступить, если бы не считал, что так будет правильнее.
12 years ago I suffered from a common ailment in my field.
И я не хочу, чтобы мои дети повторяли - И если бы твоя карьера не закончилась, ты бы не считал их ошибками. - мои ошибки.
And I don't want my children repeating my mistake.
Капитан Мартин считал, и я был согласен с ним, что его дочь... вернее его сестра, не смогла ясно понять молодого человека, если ты улавливаешь, о чем я, она могла бы быть терпимей к нему, по мнению ее отца...
Captain Martin felt, and I agreed with him, that his daught... his sister, rather, was not called upon to understand the young man too distinctly, if you follow me - that she might tolerate him on her father's...
Ну, может, ты бы не считал, что я пугающая, если б я была больше похожа на Веронику. Посмотри-ка.
Well, maybe you wouldn't find me disturbing if I was more like Veronica.
Шарлотта, ты же меня знаешь. Ты же знаешь, я не стал бы этого делать для нее, если бы не считал это правильным.
You know, I wouldn't be doing this for her if I didn't think it was right.
Если бы это решал только я, то я привлечение такого большого поэта считал бы нашим самым большим успехом.
If it was only up to me, getting such a poet would be our biggest success.
Если бы я так считал, то загнал бы себе в сердце осиновый кол...
Well, if I believed that, let me drive a stake through my heart right now.
Слушай, я бы сам вручил тебе патроны, если бы считал, что от моего убийства тебе станет лучше. Не станет.
Look, I'd supply the bullets myself, if I thought killing me would make you feel better, but it won't.
Я не знаю никого в Кассадаге, кто бы искренне верил, но не доверился бы своему чувству, если бы считал, что это может спасти жизнь.
I don't know anyone in Cassadaga who's a true believer who wouldn't act on a vibration if they thought it would save a life.
Ну, если бы то, что я считал реальностью, на самом деле было ошибкой, то тогда это ухудшение....
Well, if what I thought was reality was actually a dream, then the reverse...
Я бы поддерживал связь, если бы считал это важным.
I'd have kept in touch if I had found it important.
Стал бы я задавать вам вопросы, если бы считал вас подозреваемой?
Would I ask you out if I thought you were a suspect?
Но я думаю, я бы считал мою отставку более "привлекательной", если Совет поддержал бы эту дружескую просьбу.
But, I imagine I would find my continued retirement more "attractive", if the Council were to agree to this friendly request.
Если бы он действительно любил тебя, если бы он считал тебя ровней, он бы обратил тебя также, как я его.
If he really loved you, if he really thought you were his equal, he woul've turned you like I did him.
Я бы не считал правильным продвижение если бы ты не была его частью
I wouldn't feel right moving forward if you weren't a part of it.
Если б я так считал, я бы никогда не открыл дверь.
If I didn't believe you, I wouldn't open the door.
Если бы я не считал его своим братом, я бы не пытался его остановить.
If I don't consider him as my brother, I wouldn't have stopped him.
Я считал, что любовь была только у идиотов, которые думали, что что-то чувствуют, но эта женщина осталась в моем сердце и я не мог избавиться от этого, если бы захотел, и было время, когда я этого хотел.
I thought love was just something idiots thought they felt, but this woman has a hold on my heart that I could not break if I wanted to, and there have been times that I wanted to.
Шериф, я бы не стал вас беспокоить если бы не считал, что у вас серьёзная проблема.
Sheriff, I wouldn't be bothering you if I didn't think you have a serious problem on your hands.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72