Как если бы tradutor Inglês
6,499 parallel translation
Другое, что если праведник предастся греху, это столь же губительно, как если бы был отравлен общий колодец.
Another is that when the righteous succumb to sin, it is as harmful as if the public well were poisoned.
Как если бы Чикаго Кабс выиграли кубок.
Well, like the cubs winning the pennant...
Но я любила его, как если бы мы были оригиналами.
But I loved him, as though we were originals.
Да, но не настолько ловко, как если бы это была его доминантная рука.
Yes, but not very deftly, not as if it was his dominant arm.
Что-то мелкое и зубчатое, как если бы это было сделано ножом для хлеба.
It's shallow and serrated, as if it were done with a bread knife.
Ты обольстила Дэвида и использовала его, как если бы он был пустым местом.
You seduced and used Daniel as if he was nothing.
— Ага. — Как если бы я сказала : моя любимая еда...
Like if I were to say my favorite food...
Я просто подумала, что если уйду сама, то будет не так тяжело, как если бы вы прогнали меня.
I just I thought that if I left on my own, it wouldn't hurt as much as if you told me to go,
Я просто подумала, что если уйду сама, то будет не так тяжело, как если бы вы прогнали меня. Но я ошиблась.
I just thought that if I left on my own it wouldn't hurt as much as if you told me to go but it does.
Если бы вы не выяснили, кто убил Лилу и разговаривали бы с чувством, как вы это делали, наши семьи никогда бы не примирились, и мы никогда не могли бы собраться вместе
If you hadn't figure out who killed Lila and... talked to sense to us the way you did, our families never would have reconciled, and we... could've never gotten together.
Если бы спросила тебя, как дела, ты бы не сказал, так?
If I were to ask you what's going on, - you wouldn't tell me, right?
Поэтому, может, если бы ты научилась контролировать их, тогда... у тебя были бы способности уровня Мстителей, как, например, у Капитана Америки.
That's what I'm saying. So maybe if you can learn to control this, then... you could have avengers-level powers, something like Captain America, even.
Я думала, что если... я буду выглядеть как она, тогда, может быть... появился бы шанс, что мы сможем быть вместе.
I thought that if... I looked like her, then maybe... maybe there's a chance we could be together.
Я думаю что могу рассказать как у меня дела, если у вас есть лишнее время. Да, было бы неплохо для разнообразия.
Yeah, that would be a nice change.
Если я сделала это, если бы любая девушка сделала это, знаете, как её бы называли?
If I did that, if any girl did that, you know what people would call her?
Если представить его заявление как политический театр, может, я убедила бы Израиль выполнить уговор.
If we downplay Petrov's move as political theatrics, I might be able to convince the Israelis to follow through.
Она такая. - Слушай, Порша, а если бы я знала, как удвоить сумму, которую платит тебе Куки?
You know, Porsha, what if I knew a way for you to be making double what Cookie pays you?
И даже если бы я знал кто он, как бы я добрался до Сиэтла?
- In a game. And even if I knew who he was, how would I get to Seattle?
Если бы вы захотели его убить, ты вы бы знали, как это можно сделать.
If you wanted to kill him, it also gave you an idea on how to do it.
Просто подумай, как бы ты волновалась, если бы не знала.
Just think about how stressed you would have been not knowing.
Как ты и сказал, я бы переживала, если бы мы не сделали тест, и это было обо мне, а не о ребёнке.
Like you said, I would have stressed if we didn't take the test, and that was about me, not the baby.
Даже если бы я хотела помочь, Коул, как бы я могла это сделать?
Even if I wanted to help you, Cole, how can I possibly do that?
Если бы ты ненавидел меня хоть вполовину так, как себя, ты бы его применил.
If you hated me half as much as you hate yourself, you'd have used it.
Знаешь, если бы ты потратила немного меньше времени пытаясь указывать как делать мою работу и немного больше времени, чтобы делать свою, то у на был бы шанс выиграть это дело!
Do you know what, maybe if you spent a little less time trying to tell me how to do my job and a bit more time on your own work we'd stand a chance of getting him off.
Как думаешь, если бы ты не жил с нами, все было бы иначе?
Do you think that because you didn't live with us, that's why things are different there?
Было бы круто, если бы ты мог как-то посодействовать.
It would be nice if you mediated somehow.
Знаешь, я не могу рассказать детали. Тебе не нужно ничего говорить, но, как бариста подкастеру, если бы ты была мной, ты бы осталась или уехала? Я понимаю.
You know, I can't talk about specifics.
И чтоб ты знала, если бы я увидел, как Брэнсон делает тебе больно, я бы его убил.
And FYI, if I ever caught Branson hurting you, he would be dead.
Слушай, ты кажешься милым, и если бы это зависело от нас, мы бы сделали это без боли, но это должно выглядеть как несчастный случай.
You seem cool, and if it was up to us, we'd make it painless, but this has to look like an accident.
Если ты начнешь чувствовать угрозу хоть как-то - чего бы это не касалось - ты уходишь.
If you start to feel threatened in any way - any way at all - you get out.
Если бы знал как управлять ей.
[SIX laughs] Wonder if I know how to fly this thing.
Если бы я поднял её самооценку, она бы посчитала, что может поступать как я?
Had I inflated her id so tremendously, she thought she had what it took to be me?
Если бы ты видел то, что видел я, Эйб, терял любимых, как терял их я, ты бы вскоре понял, насколько это всё бессмысленно.
If you'd seen the things that I've seen, Abe, lost the loved ones that I've lost, you'd soon understand how pointless it all is.
Если дело в моем костюме, я бы оделся как положено, но...
If this is about my suit, I would have dressed properly, but - - There's a call for you, sir.
Если вы в состоянии, не могли бы вы рассказать о произошедшем, как вы это помните?
If you feel up to it, would you mind telling me exactly what happened, as you remember it?
Если бы ты только знал, как ты ошибаешься.
If you only knew how wrong you are.
Но я спрашиваю, разве в наших действиях была бы необходимость, если бы мир на нас не таращился, если бы нас не ставили в унизительное положение, не обращались бы с нами как...
But I ask, would any of our actions have been necessary if the world had not gazed upon us, if they had not made us feel terrible for their actions, if they had not treated us...
Если бы ты платил им, как положено, то сейчас не пришлось бы изворачиваться.
If you had paid what they cost you would have been spared this.
Если бы ты только видела, как ты сейчас выглядишь!
I wish you could see how you look.
Если бы только я был маленьким, как ты.
If only I was little, like you.
Если бы мы могли вернуться обратно в тот день И переделать все как-нибудь
I just wish that we could go back to that day and do it all over somehow.
Если бы ты все делал как надо, то и критики бы не было.
Maybe if you did things right, I wouldn't have to say it.
Тебе не нравятся объятия, но если бы нравились, я бы окутал тебя как кожаный жакет из любви.
- Mm. Okay, couple of things. First, chef, I am so munchy.
Как бы Хью ни поступил и когда бы ни вернулся - даже если не вернётся - моё сердце останется верным ему.
Whatever Hugh does and whenever he comes back - even if he doesn't - my heart remains true to his.
Джош, если честно, выслушав твоё отвратительное приветствие на голосовой почте, я не так хорошо обдумал мои намерения, как хотелось бы тебе.
- Josh, uh... At the point- - to be honest, at the point when I was accosted By your awful voicemail greeting,
Да, ты выглядишь как Эллен Дедженерес, если бы Эллен Дедженерес была свечой.
You look like ellen degeneres If ellen degeneres was a candle. - Oh!
- Дамы и господа, полагаю, что как действующий финансовый директор, я мог бы выполнять функции главы компании, если Люциус Лайон по каким-то причинам будет временно не способен продолжать работу.
Ladies and gentlemen, as the acting CFO, I think I would be the most qualified to be the interim head of the company if for any reason Lucious Lyon would be temporarily incapacitated.
Если бы у меня был такой милый, умный и красивый сын, как ты... Ничто не свете не помешало бы мне сказать, что я его люблю.
If I had a sweet, smart, loving, handsome little guy like you... there's nothing in the world I wouldn't do to let him know I loved him.
- Если бы я была мужиком... то перед тем, как трахнуть такую, как ты, я бы отрезала себе член и бросила бы его под поезд!
If I was a guy, I'd cut my dick off and throw it under a train rather than run the risk of banging someone like you.
- Если бы я мог работать здесь и получать такую же зарплату, как в компании по продаже воды, но это невозможно.
I wish-I wish I could and make the money I'm making at the water company, but I can't.
Если бы забрал, то он бы зарегистрировал его как улику.
Well, if he did, he'd have logged it for chain of evidence.
как если бы кто 16
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72