English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Н ] / Не приходилось

Не приходилось tradutor Inglês

915 parallel translation
Если нужна была зелень, мне приходилось быть с ней строгим, пока она не выходила за ней.
If I need dough, I have to rough her up before she'll go after it.
И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность.
And in order to put you off the scent, I thought of many little disguises.
Мистер Бейн, когда я был журналистом, мне приходилось проникать туда, куда даже домушники не могли влезть.
Mr. Bane, when I was a reporter, I'd get into places... that even a second-story man couldn't break into.
Проблема в том, что мне никогда в жизни не приходилось думать о деньгах.
Trouble is, I've never had to think about money all my life.
Мне приходилось кушать в постели некоторое время, когда появились дети, но мне никогда это не нравилось.
I had to have my meals in bed for a while after the children came, but I never liked it.
Здорово они вас отделали. Такого мне еще не приходилось видеть.
That working-over they gave you was the best I've seen.
Мне приходилось держать его лаборатории, пока микстура не будет готова.
I had to keep him in that wing until the compound was ready.
Мне еще не приходилось никого лечить!
I wouldn't be a doctor for anything on earth!
Фрэнк Бигелоу. Думаете, этим ребятам прежде не приходилось уезжать из дома?
You'd think some of these guys have never been away from home before!
- Вам не приходилось с ними встречаться?
- You've never been among them?
Нет, нет, на ее усердие жаловаться не приходилось.
No no, there was nothing wrong about the way she was doing her work.
Тебе не приходилось встречать женщину по имени Тамаки?
Do you happen to know a woman named Tamaki?
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
I kept thinking "At least Iris never had... had to dance like this."
Мне никогда прежде не приходилось часами просиживать в деревенском кафе.
I'd never sat for hours by myself at the bar.
Мне никогда не приходилось командовать расстрелом.
Well, it's just that I've never been in charge of a firing squad before, sir.
Чтобы вам не приходилось их искать.
So the Landlord doesn't have to look.
Неужели никогда не приходилось?
Or don't you go with women like her?
Мне никогда раньше не приходилось видеть шкуру бобра, мистер Ролингс.
I never had a chance to see a beaver pelt, Mr. Rawlings.
Мне не приходилось их видеть, поэтому их внешность меня не может обмануть.
I haven't seen either of their faces, so I can't be fooled by their looks.
Рембрандту не приходилось заглядывать в окна Мейси
Rembrandt didn't learn from Macy's window.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
For three days now, during which time we have covered no more than thirty miles, I have had to endure his insults.
- Как-то не приходилось раньше к слову,
- I haven't had a chance to tell you before
И как бы иногда нам трудно не приходилось, я знаю, что ничего дороже у нас нет.
And however difficult it might be sometimes, I know that nothing can be more precious.
А не приходилось ли вам слышать об электрическом молитвеннике, который изобрел Хапполати?
Ever heard of the electric hymnbook he invented?
Но убивать тебе не приходилось. Поэтому сегодня только смотри.
You fight like a wild animal.
Ќе хочу € больше разрабатывать эти вещи. "... невозможно размышл € ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества.
I don't want to design more of these... one can't reflect on this mythical one dimensional man without, unfortunately, analyzing all the characteristics of our industrial society
Раньше мне никогда не приходилось проводить ночь с ними.
I never spent the night with one before.
Похоже, им давно не приходилось видеть здесь монашку.
I don't think they've seen a nun in here for some time.
Такую, как вы, точно не приходилось.
Not one like you, that's for sure.
Нам ещё не приходилось брать... такой крупный, сильно укреплённый город как Берлин.
We have never before taken such a major, strongly fortified city as Berlin.
Могу спорить, что им не приходилось всё терять.
I'll bet they've never had to tear down their own livelihood.
Давать не умею, не приходилось.
I don't know how to give a bribe. Never done it.
Не приходилось.
I didn't have to.
Филипп, а тебе никого не приходилось посылать на гильотину?
Tell me, Philippe. Have you ever sent someone to the guillotine?
Нет, не приходилось.
Not really, you know.
Пари, что тебе уже давно не приходилось никого слушаться? Это именно то, что мне нужно?
Although I'd swear you don't obey anybody do I look like it?
Hо донна Рафаэла считает это неправильным, поскольку ей прежде не приходилось делать что-то для других.
Lady Nevershit never had to wash underpants before. - She was always above that! - Where are you off to'?
Мне никогда не приходилось заниматься подобным.
I've never done anything like This,
Нет, просто мне не приходилось никогда.
No, but I've never done it before.
Не важно, сколько приходилось ждать. Иногда они не возвращались до рассвета.
Sometimes she and Mr. De Winter didn't come home until dawn.
- Мне и не такое есть приходилось!
- It's all grist to the mill!
Мне уже не раз приходилось урегулировать такие случаи.
I've had to stand up for him several times.
Мне стыдно признать, что даже в этом доме с его славными традициями подобный ритуал приходилось видеть далеко не многим воинам.
I am ashamed to admit that even in this house known for martial valor since our ancestor Naomasa's day, the resolve you've shown is seen but rarely.
Вы никогда не приходилось много ходить пешком, верно?
You've never done much walking, have you?
На улице было не лучше : комната работа, еда. Всегда приходилось платить одной и той же монетой.
It was the same, whether finding a place to stay, work, or food.
Месье Кокантен, мне уже приходилось обращаться к услугам вашего предшественника и я не был разочарован.
I have already had occasion to call upon the services of your predecessor and I was very satisfied
Приходилось все время работать, Времени для отдыха совсем не было.
I had to work so hard, I didn't have a moment to relax.
Я не знаю, находились ли вы в комнате, включали свет и приходилось ждать секунду или две, прежде чем он загориться, ммм?
I don't know whether you've gone into a room and switched on the light and had to wait a second or two before the thing lit itself up, hmm?
Вы не представляете, какой у меня оркестр приходилось бороться с ним.
You have no idea what orchestras I have had to struggle with.
И, разумеется, приходилось ходить в школу и здесь, чтобы не отстать в учебе.
And, of course, they had to go to school here as well in order to keep up with their studies.
А насчет сверхурочных, ну ей приходилось задерживаться пару дней, я это не отрицаю, но не более чем на час.
As for overtime she may have had to do it for a few days, that I don't deny but doing it for more than one hour, I don't think so.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]