Развеяться tradutor Inglês
289 parallel translation
Хотите сходить развеяться?
Would you like to go out?
Вам пора развеяться.
It's time you got out of here.
Иногда, чтобы немного развеяться, мы гуляли вокруг спящей студии.
Sometimes when we got stuck, we ; d make a little tour of the drowsing lot.
Сегодня я давала свой первый концерт, но на самом деле это лишь повод развеяться.
Today, I gave my first concert, but it was, in fact, a pretext, to recreate this time.
Давайте поужинаем, чтобы развеяться.
To take you mind off it, we'll have a good dinner.
Такое безразличие потрясло нас до глубины души и мы решили немного развеяться.
Heart broken by such indifference, we took a break.
Я не говорю о втором разе, который был, чтобы развеяться.
But let's be clear : I'm not talking about the second time.
Я был абсолютно спокоен. Разумеется, но вам, как и мне, не помешало бы немного развеяться.
Still, it wasn't enough to keep you from changing your mind, like me.
Сесть на корабль, развеяться.
I need fresh air.
Тебе бы тоже не помешало развеяться.
You have to have some pleasure.
Понятно, но если вам вдруг наскучит ваша работа то можете всегда приехать сюда, чтобы немного развеяться.
Well, if you get bored with your work... You could always stop by and have a chat.
Тебе не помешало бы развеяться, пообщаться с людьми.
It would do you good to get out and see some people.
Развеяться.
I'll be out for a walk.
- Если хотите, мы могли бы пойти куда-нибудь выпить и развеяться.
- If you like perhaps... we can have a drink somewhere and forget about this dreadful party.
Я не прочь развеяться.
I'd like to go out.
Так просто, развеяться. Сойдёт?
But just for some kicks - he seems decent, right?
Хочется побыть среди людей. Смутно и тягостно, нужно развеяться.
I feel so blue, I need to get distracted.
Мне надо развеяться.
I've got to get out of here and do something.
Чуть-чуть развеяться.
Unwind a little.
Тебе надо развеяться.
You need less aggravation.
Когда она заканчивает работу в 18 : 00, она обычно заходит в казино развеяться.
When she gets off duty at 1 800, she stops by the casino to wind down.
Мне нужно было развеяться после всего этого дела, понимаешь
I needed to blow off a little steam after the move, you know.
Ну же. Тебе нужно развеяться.
Come on, you need some excitement in your life.
Я... позволила себе развеяться...
I... I distracted myself.
Не хочешь развеяться?
You wanna hang out?
Из-за всего того, что происходит ему захотелось немного развеяться, размять ноги.
With everything that's been going on he just needed to get out a little, stretch his legs a bit.
МЫ собираемся вечером немного развеяться.
We're going out tonight.
Что я делал, я решил немного развеяться, моя карьера была слишком однонаправлена, только про стэнд-ап комедию...
What I have been doing, I have been branching out a little bit, my career has always been very one-dimensional, just being a stand-up comic...
Знаешь, сегодня у Найлса вечеринка. Сможешь там развеяться.
Niles'party will be a distraction.
Вроде как помогает команде развеяться.
It kind of helps the crew unwind.
Тебе необходимо развеяться, проветрить голову.
You need to get away, clear your head.
Очкастый постоянно напивается. тебе же надо развеяться. Пойдём, выпьем.
The anteojudo walks always drunk, also you have right to divertirte.
Я был в ступоре, и я решил развеяться.
I, uh I had a bit of a block, so I went there to unblock.
Да, заскочил с юга острова, решил немного развеяться.
- Oh? - Yeah, just here on the south side, spreading meself around a bit.
Бокс помогает развеяться.
Boxing helps me unwind.
Мне нужно развеяться. Трез, Антонио, ты и я.
Tres, Antonio, you and me.
Тебе нужно развеяться, повеселиться, может куда-нибудь съездить.
You should get out, you know, have some fun, maybe take a cruise.
Оно даст нам шанс завести новых друзей и позволит команде немного отдохнуть и развеяться.
Because in about five minutes, there may be a medical emergency in Engineering. Hmm.
Мы могли бы развеяться.
We could go out.
! - Развеяться.
- relax.
- Мне надо развеяться.
We need some breathing room.
- Давайте, нам всем нужно развеяться.
- Come on, we all need a change.
Эд идет в бар что бы развеяться и отдохнуть от своей старушки.
Ed goes out to the bars to unwind and rag on the old lady. Enter Vinnie.
У меня был дерьмовый день, мне нужно развеяться.
I'VE HAD A FOR-SHIT DAY AND I NEED TO UNWIND.
Но просто ей уже столько раз снилось, что они лежат в своих кроватках. Вот она и решила, что это очередной, не успевший развеяться сон.
But you see she saw them in their beds so often in her dreams that she thought this was just the dream hanging around her still.
Он всегда хотел "развеяться".
Henry was a night owl.
Когда у меня наступает ступор мне нужно пройтись по городу, развеяться.
When I get stuck, I need to get my mind off things for a while.
– Пойдете погулять, развеяться.
Go out, have fun.
Это не значит, что мы не можем развеяться.
Doesn't mean we can't have fun.
- Надо же, а хотели развеяться!
You'll need fresh air down there!
Не съездить ли нам туда развеяться?
We spoke of Brittany.
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве этого недостаточно 46
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве этого недостаточно 46
разве не так 1041
разве этого мало 35
разве этого не достаточно 54
разве это не здорово 169
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не правда 25
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве ты не знаешь 233
разве этого мало 35
разве этого не достаточно 54
разве это не здорово 169
разве ты не понимаешь 337
разве это не правда 37
разве не правда 25
разве не видишь 153
разве не видно 71
разве ты не знаешь 233