English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Вообще никогда

Вообще никогда tradutor Espanhol

630 parallel translation
Он вообще никогда не опаздывает. Если бы что - то случилось, он бы позвонил.
Si le hubiera surgido algo, habría llamado.
Если откровенно, как мужчина мужчине, и как торговец торговцу... Я вообще никогда не ходил в школу.
Francamente, de hombre a hombre, y de un comerciante de caballos a otro... nunca fui a ninguna escuela.
Запомни... ты никогда не говорил с Махбубом Али и вообще никогда не видел... никакого торговца лошадьми... а также никогда не видел полковника Крайтона.
Recuerda... nunca viste o hablaste con un tal Mahbub Alí... que le vende caballos... a un tal coronel Creighton, a quien tampoco viste nunca.
Или, если уж на то пошло, не вернулась бы вообще никогда.
o, de hecho, nunca más.
Мне всё равно, если он вообще никогда не вернётся. Лори, Лори.
¡ Por mí como si no vuelve nunca!
Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит!
Nunca piensas en nada... que no sea esas vacas feas, nunca has pensado en otra cosa.
Папа, ее, может, вообще никогда не будет.
si es posible que nunca la celebraremos.
Ты вообще никогда ничего мне о той ночи не рассказывал.
Nunca me contaste nada sobre esa noche.
- Я его вообще никогда не хотел видеть.
- No quería verle desde un principio.
Этом район раньше никогда не отмечался сейсмической активностью, вообще никогда.
Jamás hubo actividad en ese sector ; nada en absoluto.
А Испанской Инквизиции ВООБЩЕ НИКОГДА НЕ ЖДУТ!
Nadie espera encontrarse a la Inquisición española.
Вообще никогда? Ну, не так часто.
¿ No lo harás, nunca mas?
- А ты шляпу вообще никогда не снимаешь?
- ¿ No te quitas el sombrero para nada? - Claro que sí.
Теперь мы их вообще никогда не поймаем!
No hay forma de poder cogerlos ahora.
Им лучше пообщаться с тем, кто вообще никогда не летал на самолетах.
Les iría mejor con alguien que no hubiera pilotado nunca.
Нет, ты о ней вообще никогда не говорила, что еще хуже.
Peor aún, ni siquiera lo mencionas.
Давно такого не было. А, может, вообще никогда.
Hace mucho que ésto no me pasaba probablemente nunca me pasó.
- Я вообще никогда не видел нефтяной пленки...
- No sé, jamás he visto una.
- И вообще никогда.
- O nunca. - O nunca.
В Бельгии, по-моему, звездопада вообще никогда не было.
En todo caso será la única estrella de cine que ha dado.
Кокто вообще никогда не похож на Кокто, именно так и можно определить, что это он.
- Fue Cocteau, seguro. - No suena muy a Cocteau. Pero nunca suena a Cocteau, por eso siempre puedes decir que es Cocteau.
- Вообще никогда.
- Del todo.
Архивы тебе скажут, что замечательного мистера Уолдмена вообще никто и никогда не видел. Разве что старший инспектор Треверс : его выгнали, посчитав, что он связан с Уолдменом.
Tus archivos te dirán que nadie ha visto al Sr. Waldman, excepto el inspector Travrers, de San Francisco, al que despidieron por tratar con él.
Послушайте, леди, я вообще-то никогда не бью дам, но я склонен сделать исключение из вас.
No tengo la costumbre de pegar a las mujeres, pero estoy dispuesto a hacer una excepción.
Если бы принимались только прямые улики, никого бы никогда вообще не осудили.
Si lo fuera, nadie sería condenado nunca.
Я больше не вернусь сюда. Ни в этот раз, и никогда вообще.
No voy a volver ahí de nuevo.
- Я вообще её никогда не видел!
- Ni siquiera la conozco.
До этого я никогда не держал в руках топор и вообще какой-либо инструмент.
Nunca antes había manejado un hacha ni ninguna otra herramienta.
И вообще, меня никогда не существовало.
Para él, yo nunca existí.
Я никогда не был в Турции, да и вообще где-либо за границей
Nunca he estado en Turquía, ni siquiera fuera del país.
У вашего мужа никогда не было любовниц, он вообще на это не способен.
Pongamos Lavigne. Con interrogación, eh.
И, вообще, я никогда один не пью.
- Entonces, ¿ Cuál es el problema?
Вообще, я никогда и не говорил о самоубийстве.
Realmente, nunca dije que ella se suicidó por eso.
Я никогда не говорю с ним о его книгах, пока он их не закончит, а то его вообще будет не остановить.
Nunca me habla de sus libros hasta que los termina y luego no para.
Вообще-то, я никогда не любил землян.
La verdad, nunca me han gustado los terrícolas.
- Я вообще не говорила никогда об этом!
/ / Yo no he dicho nada de eso!
Даже не знаю, я вообще-то никогда не пробовала.
No sé, nunca lo he intentado.
Ты перестал идти вперёд, хотя вообще-то ты никогда никуда и не продвигался. Ты больше никуда не направляешься, ты уже прибыл, у тебя нет никаких причин куда-то идти :
Has dejado de avanzar, pero el hecho es que no avanzabas, no sigues adelante, has llegado, no ves para qué tendrías que ir más lejos :
Я имею в виду, что я никогда не думал, что смогу вообще переносить такую музыку.
Quiero decir... no había escuchado mucho este tipo de música
Понять, почему ты никогда не хочешь есть и вообще ничего не хочешь.
¡ Por qué nunca tienes hambre, de nada! ¿ Perdiste tu apetito?
Ты имеешь в виду, что они вообще ни о чем не говорят, никогда?
¿ Quieres decir que nunca dicen nada?
Да, и я говорю вам, кто бы вы ни были, я никогда не слышала о шестом сегменте! Вообще ни о чем шестом!
Sí, y te digo, quienquiera que seas, que nunca he oído hablar de un sexto segmento... o un sexto nada!
Вообще-то, у меня никогда не получалось собираться в рой.
Bueno, yo nunca me he llevado bien con las multitudes.
- Я вообще этого никогда не делала.
- Yo nunca podría hacerlo.
В противном случае, это случилось бы через годы, или вообще - никогда!
¡ Si no lo hubiese hecho, habría tomado años o nunca se habría hecho!
И вообще по-моему никогда не было.
Creo que nunca tuve uno.
Сделай я так-это замедлило бы выпуск аниме, которое я хочу посмотреть. Я так никогда не делаю. Вообще-то, я не планирую завязывать.
Akira Murayama ( seudonimo ) nacido en 1964 desempleado años como otaku : 10 años como cel thief : 6 que es un ladron de cels ( bosetos )?
Я больше вообще никаких дел с вами обоими вести не желаю. Никогда!
No quiero una mierda con ustedes.
Вообще-то, я никогда не видела профессионала, который так бы облажался.
No conozco a ningún profesional que haya cometido tal error.
Никогда меня не видела. Вообще не знает, кто я такой.
Nunca me ha visto.
Я уверен, вы никогда не оскорбляете никого лично, но, кажется, вы многих оскорбляете вообще.
Estoy seguro de que nunca es su intención atacar a nadie pero parece estar siempre atacando.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]