Дорогу tradutor Espanhol
6,856 parallel translation
Я еду вперед. Дорогу! ( нем. )
Voy delante. ¡ Nos vemos!
Дорогу.
Dejen paso.
- Мистер Страсмор, вся компания уже в патио, я покажу дорогу.
Sr. Strasmore, su grupo está en el patio. Lo llevaré.
Ну, им придется искать более извилистую дорогу.
Bueno, tienen que encontrar un camino más tortuoso.
Короче, прикол тут в том, что я направлю тебя обратно в Лексингтон, но так как дорогу ты уже знаешь...
Lo gracioso es que te señalo una dirección, directo a Lexington, pero como ya sabes dónde está...
Она так и не нашла дорогу из жёлтого кирпича.
Nunca encontró el camino de baldosas amarillas.
Тем не менее жаль, что она никогда снова не выйдет на дорогу.
Sigue siendo una pena que no vaya a volver a la carretera.
В 3 км от этого места, на Гарвард драйв, в этом доме в среду обрабатывали подъездную дорогу.
A tres kilómetros, en Harvard Drive, los dueños de esta casa hicieron sellar su entrada el miércoles.
Он считает, что я перешел ему дорогу.
Cree que le ha traicionado.
Эта женщина заплатит за то, что перешла мне дорогу.
Hay una mujer que debe pagar haberme traicionado.
Он живет через дорогу от кампуса, и он хочет вам кое-что сказать.
Vive cruzando la calle frente al campus y tiene algo que quiere decir.
Я долго думала об этом, и я прошу прощения за то, что не спрашивала никого что они хотят, прежде чем купить закуски в дорогу.
He tenido cierto tiempo para pensar en ello y he decidido, lo siento por no preguntaros lo que queríais antes de comprar todos los aperitivos del viaje.
Так вам показать дорогу или что-нибудь ещё?
Así que, ¿ necesitas indicaciones o algo?
А вы пока собирайте самое необходимое в дорогу.
Mientras, hagan maletas ligeras por si hay que caminar.
Ты пересек ему дорогу, и он этого не забудет.
Te cruzaste en su camino y no va a olvidarlo.
Дорогу.
Hacer un hoyo.
Я надеюсь осветить дорогу цивилизации.
Espero iluminar el camino para la civilización.
Только дьявол эту дорогу, кажется, и закончит. Называй себя, как тебе угодно, если у тебя с собой лопата.
Probablemente coja a un diablo para acabar este camino. Y puede llamarse lo que quiera siempre y cuando traiga una pala.
Я не вернусь с мушкетом на дорогу.
No volveré a los caminos con un mosquetón.
Через дорогу от Ратуши расположен самый большой Масонский храм в Америке.
Enfrente del Ayuntamiento : El templo masónico más grande de los E.U.
Я знала, что если ты потеряешься, ты найдешь дорогу домой.
Sabía que si te perdías, encontrarías el camino a casa.
Он найдёт дорогу.
Encontrará el camino.
Так что, я сел на самолёт до Бостона, всю дорогу молился, что это может быть по-другому.
Así que cogí un vuelo a Boston, rezando todo el camino a Dios que fuera diferente.
Смотри на дорогу.
Ojos en el camino.
Затем, три дня спустя, перевалив через Сьерра Саммит, этих китайцев доставляют на железную дорогу.
Entonces, tres días más tarde, después de atravesar el Sierra Summit, entregan a esos chinos al ferrocarril.
За железную дорогу.
Del ferrocarril.
Только дьявол эту дорогу, кажется, и закончит.
Probablemente coja a un diablo para terminar este camino.
Джентльмены, просто верните мою железную дорогу к работе.
Caballeros, hagan que mi ferrocarril funcione.
Отнеситесь с почтением к тем, кто отдал свои жизни за вашу дорогу. Я думаю, они вернутся к работе.
Honre a aquellos que dieron sus vidas por su ferrocarril y creo que volverán al trabajo.
Я обещал американскому народу железную дорогу, которая пересечет всю страну.
Prometí al pueblo americano un ferrocarril que cruzara este país, caballeros.
Перейдёшь мне дорогу, вернёшься обратно быстрее, чем думаешь.
Traicióname y volverás allí más deprisa de lo que viniste.
Солт-Лейк-Сити - конечная станция или стройте свою железную дорогу сами.
O Salt Lake City es la terminal o puedes construir tu ferrocarril tú solo.
Чтобы построить вашу железную дорогу.
Para construir su ferrocarril.
Получит ли народ Америки когда-нибудь железную дорогу, которую заслуживает?
¿ Tendrá el pueblo americano alguna vez el ferrocarril que se merecen?
И если кому-то это может показаться трудоёмким или требующим самопожертвования, значит, вы смотрите не на магистральную дорогу, а на просёлки.
Y si pudiera parecer laborioso o un sacrificio, entonces están viendo las salidas en lugar de la autopista.
- Он выбежал на дорогу.
- Corrió hasta la carretera.
Я знаю дорогу из пустыни смерти, но самому мне не выбраться.
Conozco el modo de salir de las Tierras Baldías, pero no ir por mi cuenta.
Это значит, нам скоро отправляться в дорогу?
¿ Significa que nos vamos a ir pronto?
Тильда покажете тебе дорогу.
Tilda te enseñará dónde.
И спасибо, что оплатил дорогу до Остина.
Y gracias por allanarme el camino a Austin.
Я купил нам кое-какие припасы в дорогу.
He comprado para nosotros algunas provisiones para el camino.
Помнишь, как мы с тобой забились на переднее сиденье, и просидели там всю дорогу до парка Йосемити?
¿ Recuerdas cuándo íbamos hacinados en el asiento delantero? ¿ En esos largos paseos a Yosemite?
Он всю дорогу бежал, не поднимая лица.
Mantuvo su cara abajo toda la corrida.
Дорогу королю Антипе.
Abran paso a King Antipas.
Становится всё труднее выбирать дорогу.
Se está volviendo cada vez más difícil elegir qué camino tomar.
С шеф-поваром, который строит ресторан через дорогу.
El chef que está construyendo el restaurante bajando la calle.
Машина всегда должна тормозить, даже если они дорогу в неположенном месте переходят.
El coche siempre tiene que parar incluso si están cruzando en rojo.
Ой. Принцесса-я нашла дорогу обратно в Оз?
¿ Acaso la princesa ha encontrado un camino de vuelta a Oz?
Хватит на дорогу домой.
Hay un largo viaje a casa para decirlas.
После этого она не переставала ныть всю дорогу.
Y no ha parado de quejarse... del viaje desde entonces.
За железную дорогу.
Del lado del ferrocarril.
дорогуша 3258
дорогуши 36
дорогу королю 16
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогуши 36
дорогу королю 16
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая сестра 43
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37