Другой день tradutor Espanhol
674 parallel translation
- Да? Ну так вчера это был другой день.
- Ayer, era ayer.
Не сегодня. Прошу, терзайте меня в другой день.
Por favor, si quiere burlarse de mí, hágalo más adelante.
Но откуда мне знать, воскресенье сейчас... или какой-то другой день, если тебя никогда нет дома?
¿ Pero cómo iba yo a saber si era domingo... o cualquier otro día si nunca estás en casa?
Он опять нас не примет? - В другой день.
- ¿ No nos va a recibir?
- Оставьте благодарности на другой день.
- Deje la educación para otro día.
Если твои чувства останутся прежними завтра или послезавтра или в любой другой день, я буду ждать.
Si mañana sientes lo mismo que hoy o pasado mañana o cuando sea, te estaré esperando.
- Наступит другой день.
- Habrá otro Day.
- Да, но в другой день.
- Sí, pero otro día.
Может быть, в другой день.
Otro día, tal vez.
Вы имеете в виду, что когда ночью вы ложитесь спать... и когда просыпаетесь на другой день, это на 100 лет позже?
¿ Dice que se acuestan todas las noches... y cuando se levantan han transcurrido cien años?
Думаю, рождество так же подходит для деловых разговоров, как другой день!
Supongo que Navidad es un día como cualquiera para hablar de negocios.
Возможно, я дам вам знать в другой день, но на сегодня все.
Tal vez le avise otro día, por hoy basta.
На другой день, все только и обсуждали этот случай.
Todo el mundo hablaba de él.
Вы не находите, что было бы добрее сказать мне правду в другой день?
Habría sido más amable decirme la verdad el otro día, ¿ no?
Хорошо... Будет другой день.
Bueno... otro día será.
Если только это было не в другой день.
¿ O era otro día?
Я видела её на балу в платье от Бенуарка. А на другой день - в накидке из овцы. Смешно, правда?
La vi en Balenciaga con un vestido de Balmain, y al día siguiente en Lauvin con un Givenchy. ¿ No es gracioso?
На другой день, под предлогом поездки в налоговое управление,.. ... я отправился в Катанию.
Al día siguiente, con la excusa... de arreglar un asunto de impuestos, fui a Catania...
На другой день будет всё то же издевательство пацанов и всё то же переживание порочности отношений со своей матерью.
Al día siguiente comenzarían otra vez las burlas de los chicos, el tormento impuro de la relación con su madre.
Крик звучал всё глуше и глуше и я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу ни в какой другой день, или ночью мне не заставить себя её убить.
El grito se hizo más y más remoto y me di cuenta del triste hecho que ni mañana ni el viernes ni ningún otro día o noche podría matarla.
Другой день!
¡ Otro día!
Мы увидимся в другой день!
¡ Nos vemos otro día!
Не, лучше тебе сегодня уйти, приходи в другой день
No, mejor que te vayas hoy. Vuelve otro día a visitarlos.
На другой день Французы не возобновляли нападение, и остаток Багратионова отряда присоединился к Кутузову.
Al otro día, los franceses no reanudaron el ataque y los restos del destacamento de Bagratión se unieron a las tropas de Kutúzov.
На другой день, ты и твой дед говорили о сокровище, Так скажи мне, где оно?
El otro día tu abuelo y tú tuvieron una conversación acerca de un tesoro, dime, dónde está?
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Esa misma tarde y al otro día comenzaron a llegar noticias de que se había tenido una gran cantidad de bajas, de que habían perdido la mitad del ejército.
Один день здесь, другой день в другом месте. Мы живем свободно, без привязанностей.
Vivimos libres, sin apegos Duendes locos y colegiales
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
Una música feliz la lanza Preferimos la felicidad a la desdicha
На другой день на пляже, в моей купальне....
Al día siguiente en mi pabellón de la playa...
Нет. В какой-то другой день.
Fue el otro día.
На другой день я вспомнил, что оставил в холодильнике препараты.
Así y todo, al tercer día no aguanté más y fui para allá. Pero ya había muerto. En un brazo tenía la marca de una inyección.
Звони в другой день, сейчас не до шуток.
- ¿ Bromas en un día como hoy? Vete al cuerno.
А он попался на другой день.
Presentí algo el otro día.
В 10 часов утра на другой день шевалье де Балибари вышел из дому для своей обычной утренней прогулки.
El día siguiente a las diez de la mañana... el Chevalier de Balibari... salió a dar su paseo diario en su carruaje después de desayunar.
Можно назначить другой день, если хотите сражаться с Грином.
Podemos cancelar el combate si te empeñas en pelear con Green.
Ќе могла сломатьс € в другой день?
¿ No te podías descomponer otro día?
Завтра будет другой день, не так ли?
Mañana será otro día. Mejor que así sea.
И они вздернут тебя в субботу точно так же, как и в любой другой день!
¡ Te ahorcarán un sábado como si fuera un día más!
Скажи, ты видел, что случилось с Данни когда она была у доски на другой день?
¿ Viste lo que le sucedió a Dani cuando pasó al tablero el otro día?
Миссис Кендал, которая, как и прежде, в авангарде модных течений, покинула "Лондон" на другой день.
" Kendal, que siempre da la nota en cuanto a moda y estilo, fue vista saliendo del London Hospital.
Ты отомстишь за отца в другой день.
Venga a tu padre otro día.
- Да, день, другой...
Sí, en cualquier momento. - Bien.
Вы сюда прибыли на другой же день на нашей лошади... украденной семинолами.
Cuando vino en busca del teniente Caldwell montaba un caballo nuestro que nos habían robado los seminolas.
На другой день я не смог поговорить с Орсини.
No pude hablar con Orsini.
Пройдёт ещё день-другой и ты будешь как новенькая.
Otro día o así y estarás como nueva, Deena.
Нет, нет, завтра уже полегчает, а через день-другой уже встанешь.
Mañana estarás mejor. Te levantarás en unos días.
Бегаешь от одной шлюхи к другой... меняешь их каждый день и считаешь это любовью.
Sólo te interesan las mujeres. ¿ Crees que eso es amor?
Она подумывает остаться ещё на день-другой.
Quiere quedarse ocho días más.
Через день-другой я сообщу вам о результатах моих хлопот.
En un par de días pasaré por aquí y le informaré de los resultados
Цианид мог бы помочь против этих тварей, для этого придется закрыть коллекторы на день-другой.
Gas cianuro tal vez lo use para las bestias, aunque habría que cerrar las alcantarillas un par de días. Esto es todo lo que queda de ellas.
Он поспит день-другой, а вначале будет лишь чуть заторможенным.
Dormirá un día o dos, y se despertará un poco letárgico.
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
деньги у меня 25