English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Е ] / Если тебе когда

Если тебе когда tradutor Espanhol

682 parallel translation
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь, дай мне знать и я примчусь к тебе хоть с края Земли!
¡ Oh, si! Y si alguna vez necesitas algo, solo avísame y vendré corriendo desde cualquier parte de la Tierra para ayudarte.
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь...
¿ Y si un día necesitas algo... de Ferris Bueller?
Если тебе когда-нибудь надоест бить баклуши, ты можешь поработать официантом.
¿ No te cansas de holgazanear? Podrías conseguir trabajo sirviendo mesas.
Если я когда-нибудь узнаю, что ты мне врешь... то все остальное тебе покажется цветочками.
Si te descubro mintiendo... esto no será nada comparado con lo que te haré.
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
He sido un loco al hacer esto... pero si me hubieses sonreído... habría hecho cualquier cosa... te lo habría dado todo.
Если я поверю тебе и смирюсь со всем, то у тебя будет нечто, ты сможешь использовать, когда захочешь.
Si hago esto y sale bien, tendrás algo contra mí... que podrás utilizar cuando quieras.
Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, мой Liebchen, я буду рада...
Si alguna vez me necesitas, my Liebchen, yo...
Однако, думаю, тебе было бы неприятно, если бы он просто взял у тебя деньги, без намерения когда-либо вернуть долг.
Tú también te sentirías muy mal si él tomara tu dinero... sin intención de devolverlo.
- Сколько часов ты проспала? Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь.
Dime la hora exacta en que te dormiste, y la hora en que te despertaste, más el tiempo que estuviste despierta entre medias, y te diré...
Я подумала, что будет лучше, если я подарю его тебе, когда мы останемся одни.
Pense que seria agradable dartelo cuando estuvieramos solos.
Если ты будешь моей женой всякий раз, когда ты будешь ошибаться - я скажу тебе это.
Serás mi mujer. Siempre que te equivoques, te lo diré.
Когда тебе будет все больнее и больнее, когда все будет казаться тебе неправильным и ты будешь думать, что никто тебя не понимает и не любит, вспомни... твоя мама любит тебя всем сердцем. Даже если она не смогла тебе этого доказать.
A partir de ahora, cuando te hagan más y más daño... cuando creas que todo está mal y que nadie te comprende ni que quiere... recuerda que tu madre te quiere con todo su corazón... aunque no haya sabido demostrártelo muy bien.
Помнишь, что я тебе когда-то сказал, если мне будет угрожать опасность?
¿ Recuerdas que te hablé sobre posibles problemas?
- Когда вернемся, если выдастся такой же хороший денек, как сегодня, я тебе скажу! - Спасибо. - Подожди, вот устроишься в городе и найдешь способ лучше проводить выходные!
- ¡ Espera a que se establezca... y verás cómo encuentra mejores formas de pasar los domingos!
Если ты когда-нибудь ею станешь - я лично дам тебе медаль.
Si algún día llegas a ser policía yo misma te daré la medalla.
Сейчас, когда мы в открытом море, я могу раскрыть тебе наш секрет, если хочешь.
Ahora que estamos en alta mar, puedo contarte el secreto, si te interesa.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, si te hace más feliz me sentaré y te escribiré una lista completa de cada mujer que he conocido.
Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно. Ты прекрасно знаешь, что когда ты предстанешь перед судом, то генеральный прокурор не станет глубоко копать.
El fiscal no se hará tantas preguntas en el juicio.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Pero si te debo ayudar, como siempre he hecho, Que tan contento has quedado, debes decirme algo.
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
No os conocíamos cuando llegamos. Aunque no creo que contactara contigo si pudiera.
Если ты подстережешь его, когда он будет возвращаться домой, а я постараюсь устроить так, чтобы он ушел между 12 и часом, тебе легко будет напасть на него врасплох.
Espérale a la salida, haré que sea entre las doce y la una, será tuyo.
" Если когда-нибудь окажешься в Хьюстоне, парень, тебе лучше идти прямо.
Si alguna vez vas a Houston No te metas en líos
- Сандэнс, когда мы закончим, и если я останусь жив, мы будем тебе рады.
- Sundance, cuando esto acabe, si él muere, tú puedes quedarte.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
Cuando le hable de la guarnición, dijo que, si no fuera monja, me diría adiós y gracias.
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными!
¡ Y pobre de tí si te veo espiando cuando el Rey esté aquí!
Я помогу тебе, если ты высвободишь меня, когда придет мой час.
Te ayudaré si, llegado el momento, me liberas.
A когда закончишь, если тебе что-то нужно, приходи. Я буду в кабаке напротив.
Cuando termines, si necesitas algo, estaré en el bar de enfrente.
- Послушайте. Когда журналист говорит редактору по заданиям, что, возможно, он напал на большое дело, редактор по заданиям в таких случаях отвечает : "Даю тебе 48 часов, парень, и если не будет хорошего материала, выгоню взашей".
Mira, cuando un reportero le dice a su jefe de asignaciones que cree estar detrás de algo realmente grande, el editor se supone que le dice :
Когда она была младше, я говорила, если так случилось, что мужчина пристает к тебе, ты должна сказать матери.
Cuando ella era joven, yo le decía que si alguna vez... ocurría una situación donde le molestara un hombre, lo dijera a su madre enseguida.
Если ты не узнаешь меня, когда увидишь в следующий раз... я буду давать тебе поджопники аж до самой Польши.
Si me ves y no me reconoces... te patearé el trasero hasta Polonia.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Yo tomaré San Francisco... tú toma el resto de Estados Unidos... y si alguna vez regresas a este lugar... no creo que te libres tan fácilmente.
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
Y si se compromete contigo, cuando empieces a sentirte segura, le dejarás.
В те минуты, когда мы особенно остро ощущаем близость друг к другу, он говорит : "Если ты откроешь дверь к тебе придут долгожданные гости".
Palabras de un poeta. Los poetas siempre tienen razón.
Если я когда-нибудь тебе понадоблюсь, Диана, просто дай мне знать, и я буду рядом. - Ну, на самом деле- -
Si puedo hacer algo por ti, llámame y allí estaré.
- Да. Если тебе так хорошо, представь, что можно испытать, когда тебя охватит пылкая страсть.
Sí, vas a ver que te sientes muy bien... como si no pudieras controlar lo que sientes, una pasión desde lo más profundo y es delicioso.
Но когда приходится зависеть от друзей – что если тебе придётся искать другое место – будешь ли ты со мной?
Si tuvieses que pedirle a un amigo, o tuviéramos que vernos en alguna parte, ¿ vendrías conmigo a pesar de todo?
Если ты хочешь когда либо увидеть Звезду... тебе лучше сейчас пойти с нами.
Si quieres volver a verla alguna vez más vale que nos acompañes ahora.
И если ты когда-нибудь встретишь его необычайная удача придет к тебе...
Si alguna vez lo conoces Maravillosas fortunas Vendrán a ti.
Если он сейчас не поспит,.. ... то проснётся и будет просить есть, когда надо будет спать. - Когда тебе надо будет спать.
Si no duerme una siesta se despertará, y cuando sea hora de dormir querrá comer.
Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным.
Es mejor no liarse con alguien tan conflictivo como Tom.
Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти". Помнишь ее реакцию?
Si vas a decirme que te has vuelto a enamorar te recordaré cuando te declaraste a aquella taquillera de Thrifty's. ¿ Recuerdas su reacción?
На случай если нас убьют, я хочу тебе сказать у тебя самый большой хуила, какой я когда-либо видел.
Por si nos matan, quería decirte una cosa : Tienes la polla más grande que jamás he visto.
"чем ты занимаешьс €, когда повзрослел? " ы выт € гиваешь тот слой, который тебе больше нравитс €, и это твоЄ собственное дерьмо, если так можно выразитьс €.
Y lo que haces en la vida es coger la capa que prefieres y ésa es tu mentira.
Тебе бы лучше припомнить все молитвы, если ты их когда-либо слышал!
¡ Más te vale ponerte a rezar!
Я должен был увидеть это своими глазами. и... я говорил тебе, что если ты когда-нибудь станешь капитаном креветочного судна, то я буду твоим первым помощником.
Lo tenia que ver por mi mismo... y te dije que cuando seas capitan de un bote camaronero, yo iba a ser tu primer Oficial.
Если я когда-нибудь тебе понадоблюсь. Я буду здесь.
Si alguna vez me necesitara, estaré aquí.
Если ты ещё раз не ответишь, когда я к тебе обращаюсь, я тебе свой ботинок в задницу затолкаю.
Si no me respondes cuando te hable, Voy a poner mi pie en tu trasero! esta claro, tonto?
Когда бы это ни было, позови меня, если я тебе буду нужен.
No importa cuando, llámame si me necesitas.
Мой брат говорит, что если ты когда-нибудь заглянешь на Цестус III, он обеспечит тебе местечко на скамейке запасных. И как далеко до Цестуса III?
Parece que todos están preocupados por el Dominio últimamente.
¬ от что € тебе скажу даже если все это кажетс € абсолютной чепухой когда ты переживаешь это все становитс € серьезным
-... exagerado. - Te diré algo. Aunque todo eso sea un montón de mierda cuando lo estás haciendo, es real.
Если неприятно, когда о тебе много говорят
Lo única cosa peor que que hablen sobre tí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]