English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как раньше

Как раньше tradutor Espanhol

4,059 parallel translation
Думаю, они никогда не будут такими, как раньше.
Pero no creo que sea todo igual.
Совсем как раньше.
Tal y como solíamos hacer.
Скажи мне, и мы снова будем вместе, как раньше.
Dime, y estaremos juntos de nuevo, igual que como estábamos.
Как раньше?
Como lo solíamos hacer.
Всё будет так, как раньше.
Todo va a estar como era.
- Как раньше?
- ¿ Juntos como antes?
Но для этого я не могу быть убийцей как раньше.
Pero para hacerlo, no puedo ser el asesino que fui una vez.
Знаете, влюбиться, выйти замуж, как раньше было принято.
Ya sabes, enamorarme, casarme, como se solía hacer hace un largo tiempo.
Ты же Аватар! Сделай, чтобы всё было, как раньше!
Por favor, vos sois la Avatar, poned fin a esto.
- Как раньше?
- Cómo solíamos hacer.
Всё будет, как раньше, Ти.
Va a ser como siempre fue, T.
Сейчас делают чипы не такие, как раньше, да, Страж?
Su ritmo cardiaco es de 85, la presión arterial de 150 sobre 90. Es un poco elevado. Su colesterol sérico es...
Знаю, что работа адски сложная, политика может быть кровавей, чем места преступления, и с расследованием, которое вы сейчас ведёте, у тебя даже нет возможности выпустить пар, как раньше делали шерифы.
Sé que el trabajo es muy duro, la política puede ser más sangrienta que las escenas de los crímenes, y con el... escrutinio al que estás sometido hoy en día, ni siquiera tienes algunas de las válvulas de escape... que solían permitirse a los sheriff.
Когда Фарадей исследовал свое последнее и самое глубокое открытие, бедность его детства помешала ему как никогда раньше.
Cuando Faraday siguió su último y más profundo descubrimiento la pobreza de su infancia lo obstaculizó como nunca antes.
Я никогда не понимал этого раньше... как родители могли отослать меня подальше.
Nunca lo entendí antes... cómo mis padres podían echarme.
Сейчас, как никогда раньше, нам нужно прикрывать спины друг друга
Ahora, más que nunca, tenemos que cuidarnos.
Так же, как и бывало раньше.
Justo como lo había hecho antes.
Я больше не в состоянии делать тебе скидки как и раньше.
No puedo seguir dándote descuentos.
И я сказала тебе, мы защитим тебя как мы делали и раньше
Y te lo dije, te protegeríamos como lo hemos hecho siempre.
Очень рад, что ты наконец думаешь так, как я, чего раньше не случалось. За доверие.
Me alegro de que por fin veas las cosas como yo... la que, por supuesto, era tu falsa forma de verlo.
Но не раньше, чем я увижу, как ты сгоришь.
Pero no antes de que te vea quemado hasta la muerte.
И ты хочешь, чтобы я это никуда не вносила, как и раньше?
¿ Y lo quieres fuera de registro como los otros?
- Привет. Как так получилось, что я никогда раньше не встречала тебя в школе?
Bueno, ¿ cómo es que no te había visto antes en Hester?
Как и было все раньше, пока не началось это безумие.
Como antes de que nos metiéramos en esta locura.
Я не сказал раньше, поскольку знал, как бы это выглядело, но всё было совершенно безобидно, могу вас заверить.
No le dije antes porque sabía lo que parecería, pero es perfectamente inocente, se lo puedo asegurar.
Нет, она пришла неделей раньше, как обычно.
No, eso llego como siempre, una semana antes.
Но, к счастью, мы помирились и близки, как никогда раньше.
Pero, afortunadamente, nos arreglamos y nunca hemos estado más cercanos.
Но я слышал, как он выходил раньше.
Le oí irse temprano.
Она была блондинкой, как Сара раньше, поэтому я думаю, полиция не могла спутать ее расческу с расческой Сары.
Era rubia, igual que Sarah por aquel entonces, así que supongo que la policía pudo haber confundido su cepillo con el de Sarah.
ВАТСОН : Он как любой пластический хирург, уже делал нечто подобное раньше.
No solo es cirujano plástico ;
Как сигары раньше.
Lo que antes costaban los puros.
Они работают на королевскую семью, как и ты раньше.
Sabes que el Verrat... trabaja para las familias reales. como tú solías hacerlo.
Я бы приехала сюда раньше, но пришлось идти в обход ФБР вы парни точно знаете как задавать одни и те же вопросы снова и снова
Habría venido antes, pero tuve un desvío del FBI. De verdad que sabéis cómo hacer la misma pregunta una y otra vez.
Как объясните? Раньше она такого не делала, но... Скорее всего, это очередная истерика.
Eso nunca lo había hecho antes pero probablemente podría haber sido otra de sus rabietas.
Я видела тот взгляд, которым ты смотрел на меня раньше, и я вижу то, как ты смотришь на меня сейчас.
Veía la forma en que me mirabas antes y veo la forma en que me miras ahora.
У меня раньше никогда не было телохранителя, поэтому я не уверена, как это работает.
Nunca antes había tenido un guardaespaldas, así que no sé muy bien cómo funciona.
Вы можете увидеть, как они извиваются в озере, где раньше был наш трек.
Lo puedes ver retorcerse en el lago donde solía estar nuestra pista.
Пожалуй, это вовсе не так весело, как казалось раньше.
Ahora creo que quizás eso no era tan divertido como pensé que sería.
Как мы с твоим папой раньше делали.
Como papá y yo solíamos hacer.
Итак, я хочу показать тебе классные фотографии того, как Черрихёрст парк выглядел раньше и как он выглядит сейчас. Это одно из наших важнейших достижений.
Te mostraré fotos geniales del Parque Cherryhurst antes y después uno de nuestros mejores logros.
- Но это не значит, что ты должен игнорировать свою другую половину. Не нужно стыдиться этой стороны, просто нужно это лучше контролировать, как ты делал раньше.
No te avergüences de esa parte de ti, es solo algo que debes controlar mejor, eso es todo, como ha estado últimamente.
Мне плевать, как быстро вы раньше плавали.
Me importa una mierda lo rápido que nadabas.
Я думал, если бы мы могли всё бросить, начать заново, найти что-то другое для нас обоих, что-то интересное... выйти из нашей вялой рутины, мы могли бы стать такими, как были раньше.
Pensé que si podíamos alejarnos, comenzar de nuevo, encontrar algo... diferente juntos, encontrar algo excitante... salir de nuestra patética mancha, podríamos ser los que solíamos ser.
Я много говорил Матильдой. Я пытался разгадать историю в котором он научился жить. Чтобы узнать, как он жил раньше.
Hablé con Mathilda largo y tendido, traté de hacerle volver de la ficción a la que había dado vida, para ver cómo era su vida anterior.
Ты делаешь так, как я делала раньше?
¿ Estás haciendo eso que yo solía hacer?
Ведь так здорово видеть, как проявляет великодушие тот, кто раньше этого не делал.
Es refrescante ver generosidad departe de alguien que normalmente no muestra nada.
Раньше, на Касти, если бы я следовал традициям отца, я бы вспорол тебе чрево, как он сделал со своей первой женой.
En Casti, si hubiera seguido las tradiciones de mi padre, te hubiera abierto el vientre al igual que lo hizo con su primera esposa.
Родись я на пару веков раньше, меня бы точно сожгли, как ведьму.
Decididamente me habrían quemado como a una bruja si hubiera vivido entonces.
Хм. Я бы хотел оборудовать кухню, как будто я величайший шеф-повар в мире, хотя я никогда не готовил раньше.
Si, um, me gustaría amoblar la cocina aunque nunca antes haya cocinado.
Как мы раньше справлялись?
¿ Cómo lo hicimos?
Как многие из вас знают, раньше я был копом.
Como muchos de ustedes saben, solía ser un policía.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]