Не со всеми tradutor Espanhol
909 parallel translation
- Вы не со всеми так строги?
- Me dijeron que no era tan tímida.
- Клем, ты не со всеми поздоровался.
Clem, aquí hay unos invitados que desean saludarte.
Я его больше не трону. Мы со всеми деремся.
Le hacemos eso a todos, y nos lo hacen a nosotros.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Porque, amor mío, tengo que estar en contacto... con los cabos sueltos de este confuso asunto si quiero encontrarle sentido.
Но если бы я тебя не остановил... ты бы сбежала со всеми деньгами.
Pero si no lo impido te hubieras largado con todo.
Как же они не понимают, что всё, чего я хочу, это чтобы со мной обходились так же, как со всеми остальными.
¿ Por qué no pueden entender que sólo quiero que me traten como a cualquiera?
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Cree que es como la última vez, y la vez anterior... y todos los viajes a los que no fuimos.
Я не могу знакомить тебя со всеми. Заполните здесь, пожалуйста.
No conozco a todo el mundo, compréndalo.
Тут будет команда строителей со всеми необходимыми приспособлениями, они сейчас на пути из Лос Барриоса, их ничего не должно задержать.
Han reunido un equipo de trabajo y maquinaria, y ahora vuelven de Los Barrios, no sé si el domingo.
Со всеми этими неприятностями, я не думал, что ты вообще сможешь уснуть.
Con todo este lío, no creo que pudiese dormir.
В любом случае, я бы хотел встретиться... и поговорить с самой сеньорой, с родственниками, со всеми родственниками, с лечащим врачом, и со всеми людьми, которые были с ней после смерти ее сына.
De todos modos, convendría que... viese a la señora, a sus familiares, a todos sus parientes, al médico, a todas las personas que hayan estado con ella desde la muerte de su hijo.
Только совсем свободный человек... не связанный ни с кем конкретно, может связать свою судьбу со всеми... человеческими существами.
Sólo quien está completamente libre puede... confundirse con todos, sólo quien no está ligado a nada está ligado... a todos los seres humanos.
Во всех госпиталях, со всеми их персоналами.. .. не появится цветок подобный этому
Ya quisieran en muchos sanatorios con médicos y enfermeras, cortar flores así.
Со всеми расходами 6000, но не такие уж это и деньги.
Seis mil con adicionales pero no es tan cara. No.
Если вы не сможете следовать в ногу со всеми... вы не сможете закончить учебу вместе с другими.
Si no eres capaz de ir al paso de las demás, no podrás graduarte con ellas.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
He luchado por mi cuenta, con todas mis fuerzas, contra el horror de ya no entender la necesidad de acordarse.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить со всеми в салоне.
Quisiera hablarles a todos en el salón.
Хосе уехал в Вашингтон на один вечер, и я подумала посоветоваться с тобой и... Хорошо. Я прощаюсь со всеми, кто мне не безразличен.
José pasará la noche en Washington, así que pensé que podríamos salir y, bueno, ya me he despedido de todos los que me importan.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Por ejemplo, de niña hacíamos largos viajes a caballo durante el verano. Pero nunca me permitieron correr al puesto de limonada con los demás.
Я не хочу, чтобы вы здесь бродили, разговаривали со всеми.
No quiero que te quedes por ahí hablando con personas.
Не волнуйтесь, поначалу со всеми так.
Todo el mundo sufre un ataque en su primera visita.
И вы так просто уедете? Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
¿ Te vas sin decir adiós?
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома.
'No quiero volver a oír una palabra 'No hay ninguna que no haya oído
Ты не мог так поступить со всеми.
Y no puedes aceptarlo.
Моя дочь Ирма уже не справляется со всеми делами в отеле.
Mi hija Irma está totalmente dedicada a las manualidades del Hotel.
Не знаю, что с вами со всеми сегодня утром?
¿ Qué os pasa a todos esta mañana?
В каком-то смысле, жизнь моя не удалась. Но, я не жалуюсь. Это происходит со всеми, и этого невозможно избежать.
En cierto sentido mi vida es un fracaso y no me quejo, le pasa a todo el mundo, nadie puede escapar.
Вы еще не готовы жить в нормальном доме... со всеми удобствами, господа.
No están listos para ocupar ese barracón... ... con las comodidades que les gustaría.
О Боже так хотелось кричать, говно или хуй, что угодно, чтоб не выглядеть страшной, со всеми этими морщинами от напряжения.
joder mierda lo que fuera menos estar fea con la cara crispada
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
Pero no le castigaré, porque andamos muy justos de jueces... puesto que todos emigran a Sudáfrica.
Вы уже гнили бы вместе со всеми в общей могиле, если бы не мадам Матильда. Это она составила план побега.
En el campo de tiro, aunque hubiera corrido como el viento, estaría muerto de no ser por las granadas de Mathilde.
- Если вам, парни, так не нравится делится со всеми, то почему бы вам просто самим все не забрать?
Si no os gusta el reparto equitativo, ¿ por qué no os lo lleváis todo?
Я бы не хотел, но это может произойти и с тобой и со всеми остальными.
Claro está que yo no lo quisiera, pero eso puede ocurrir contigo y con los demás.
Потому что я должна быть там со всеми и мы не сможем быть вдвоём.
Porque yo tengo que estar allí con todo el mundo y no podríamos estar juntos.
Вы не идёте со всеми?
¿ No va con los demás?
Вы утверждаете, что не знали что происходило со всеми этими тысячами людей?
¿ No sabía lo que le pasaba a aquella gente?
Вас привяжут СО всеми вместе, как привязывают злодеев, ЧТОбЫ... не убежали.
Será encadenada junto a los demás, como se hace con los malhechores, para... que no huyan.
Даже пазузу со всеми его легионами не может нарушить Это самое святое место.
Hasta Pazuzu y sus legiones nunca violarán la santidad de este sagrado recinto.
Даже со всеми этими соглядатаями Мегрополиса-3, я иногда не понимаю, как мой достопочтенный коллега, сборщик Пайл, умудряется следить за всеми вами.
Con tantos Wurgs y Keeks en Megrópolis 3,... a veces me pregunto cómo mi distinguido colega, el Recaudador Pyle, os sigue la pista a todos.
Именно в тот момент, когда мы затеяли что-то сложное, ты не подумал, что станет со всеми этими людьми?
No lo sé. Justo cuando comenzábamos a lograr algo. ¿ Qué hay de toda esta gente?
Здесь много замечательных парней, не обязательно знакомиться со всеми сразу.
Hay mucha gente estupenda, no hace falta que conozcáis a todos.
Ладно, надо идти. Старухе не нравится, что я со всеми болтаю...
Debo irme, la vieja odia que el basurero pueda cotillear.
В самом деле, вы удивляете меня, Герберт. Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Me asombras, H.G. Tus teorías ignoran los hechos.
Когда я из нее вышел, велосипед уже не было вместе с цепью, что делать, я поехал на метро, там неполадки с электричеством, я застрял между двумя станциями, со всеми купленными товарами.
Al salir, me habían robado la bici, con cadena y todo. Tomé el metro. Corte de luz, parón entre dos estaciones, control de...
Я мог даже его со всеми познакомить. Это же ничего не значит.
Te he presentado tipos a ti, pero no lo digo.
Я не мог разобраться, со всеми этими перекрестками, односторонним движением.. ... и прочей ерундой. В конце-концов я оказался на автостраде на Валенс.
Ahora, con las autopistas, las salidas, los sentidos únicos y todo lo demás, me metí en la autopista sin saber cómo.
Я сам чуть было не связался с совершенно невозможными людьми из Миссионерской лиги, они в летние каникулы организовали миссию для сборщиков хмеля, но ты, мой дорогой Чарльз, сознательно или по неведению, не знаю, угодил со всеми потрохами в самое дурное общество, какое есть в университете.
Yo me lié con unos hombres, realmente despreciables... de la Unión Cristiana, que dirigían una misión para rameras... durante las vacaciones, pero tú, mi querido Charles... tanto si te das cuenta, como si no, te has liado de pies a cabeza con el peor grupo de la universidad.
Мне не так страшно думать о том, что он был пьян. Это случается со всеми мужчинами, когда они молоды.
No me importa que se emborrachara, eso lo hacen los hombres cuando son jóvenes.
Если бы я ходила со всеми, кто приглашает... нет, мне приятно иногда гулять с кем-то нейтральным, который не стремиться ухаживать.
¡ Si aceptara todas las invitaciones! A veces, me gusta salir... con alguien que no me corteje abiertamente.
Ты не поехала со всеми?
¿ Así que no fuiste a la excursión?
Война со всеми её жертвами не смогла вызвать такого массового недовольства, какое вызвала эта резня.
La guerra, con sus múltiples víctimas, no condujo a tanta gente a las calles, pero esta masacre, sí. Medio millón.
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не совсем так 366
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не собираешься 24
не согласна 65
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не совсем так 366
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не собираешься 24
не согласна 65