English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Обещает

Обещает tradutor Espanhol

461 parallel translation
" Пока не услышала, что красавчик обещает быть с ней.
" Hasta que oyó a un hombre dulce decir había venido con ella a medias
Отважный нумидянин обещает Сципиону поджечь лагерь Сифакса.
El temerario númida promete a Escipión incendiar el campamento de Sifax.
ќн обещает построить дл € неЄ город, прекрасный, как тот, что осталс € в еЄ воспоминани € х о своей далЄкой стране.
Le promete construirle una ciudad, tan bella como su recuerdo, en tierra extranjera.
Я не верил барону, но это обещает быть действительно интересным.
- Sí. No creí al barón... pero esto promete ser muy interesante.
Надеюсь, мне будет так же весело, как обещает ваш буклет.
Sólo espero que me divierta tanto como su folleto decía.
Бил Бакстерс обещает что-то новенькое.
Muy contento, amigo. Te esperábamos.
Турнир обещает быть прекрасным.
Será un combate espléndido.
Это обещает быть впечатляющим.
Pero puede ser muy emocionante.
Если ты примешь его предложение, он обещает тебе жизнь в неге и роскоши.
Dice que, si te casases con él, te cuidaría como a una reina.
Эта ночь обещает стать незабываемой.
Será incluso mejor que la última.
Мы вызовем его по экрану и скажем, что больше не хотим бороться. Мы будем в ущелье, если он обещает нам лёгкую смерть.
Le llamamos por la pantalla, le decimos que ya no queremos luchar, que iremos al barranco, si nos promete una muerte dulce.
Похоже, вечер обещает быть чудным.
Veo que será una noche difícil.
Что ж видите сегодня вы в лице? Что сердце вам сегодня обещает?
¿ Qué sabéis de su corazón... por la apariencia de hoy de su rostro?
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Tiene que aceptar mi trato porque va a ser una noche calurosa... y el mundo enloquece en una noche calurosa y quizás para eso son las noches calurosas.
Обещает тебя не беспокоить, если позволишь забрать весь скот из Тумбстоуна.
No habrá problemas si dejas que su ganado pase por aquí.
Если он обещает что-то сделать, можешь на это рассчитывать.
Puedes confiar en su palabra.
Поддерживайте огонь, ночь обещает быть холодной.
Mantenga el fuego, la noche será helada.
" Английская корона... обещает выплатить... 5.000 гиней золотом... Ауде Абу Тайи.
"La Corona de Inglaterra... promete pagar... 5.000 guineas de oro... a Auda Abu Tayi".
Обен обещает снова взять тебя в гараж.
Aubin prometió darte tu puesto
Он обещает, что вернется скоро,
Ha dicho que volverá de inmediato.
Обещает быть вкусным.
Va a estar sabroso.
Они подчинятся любому, кто обещает им, что они смогут создавать законы.
Se someten a cualquiera que les prometa dejarlos hacer las leyes.
Что это значит, оно просит не убивать ее? Или обещает, что не убьет нас?
¿ Significa que no la matemos o que no nos matará ella?
Заезд обещает быть отличным.
Va a haber una carrera.
Он обещает уладить все проблемы.
Dice que podemos arreglar nuestras diferencias.
Путешествие обещает быть странным.
Es un viaje muy extraño.
Всё будет хорошо, Фредо. Пентангели сказал, что обещает договориться.
Pentangeli está dispuesto a hacer el trato.
О, наше сегодяшнее состязанее обещает быть напряженным.
Oh, va a estar reñido esta noche.
Что, ещё один святой? Тьl - один из тех, кто просит нас бьlть терпеливьlми и обещает впереди лучшие времена?
Vamos, hermano, ve y dile a esa sanguijuela, a este recaudador hipócrita de Mateo, que si quiere más dinero de mí que ponga más peces en el lago.
И погода в этот прекрасный ноябрьский день обещает быть солнечной с низкой облачностью на побережье.
Yahora, el estado del tiempo de este maravilloso día... debe ser soleado con pocas nubes en toda la costa.
Но есть и другой способ искать жизнь на Марсе, искать и делать научные открытия, которые это разнообразное окружение обещает нам.
Hay otra forma de buscar vida en Marte de alcanzar los hallazgos y regocijos que promete este medio heterogéneo.
Мы действительно связаны. Но не теми тривиальными связями, которые обещает псевдонаука астрология, а намного более глубокими.
Existe un vínculo pero no es trivial, como lo plantea la pseudo-ciencia de la astrología, sino más profundo.
А искушение отказаться, позабыть... обещает столько покоя после всех страданий.
La tentación de caer en ella, promete consuelo después del sufrimiento.
Текущий 30-и дневный прогноз опубликованный метеостанцией в Портланде обещает умеренные температуры и множество дождей!
Se pronostica que los próximos 30 días,... según la estación meteorológica de Portland,... tendrán temperaturas moderadas y un montón de lluvias.
Увы, моя внешность обещает больше того, что на самом деле скрыто во мне.
Me temo que descubrirá menos de lo que aparento. ¿ Lo ve?
Обещает вести себя хорошо, если ты вернёшься.
Prometió comportarse bien, si vuelves.
"Энкуайер" обещает 50 000 долларов за доказательство загробной жизни.
El Enquirer ofrece 50.000 dólares por demostrar que existe la otra vida.
Джордж все время обещает поставить его в другую оправу,
George me ha prometido engastarlo en otro collar, pero siempre se olvida.
Ѕрайн обещает быть компьютерным гением.
Bryan es un genio de computadoras.
Если вы поможете поймать Буффало Билла и спасти Кэтрин Мартин, сенататор обещает перевести вас в клинику Анейды Парк, штат Нью-Йорк. С видом на лес.
Si su perfil nos ayuda a atrapar a Buffalo Bill... a tiempo para salvar a Catherine Martin, la senadora le promete que lo trasladarán... al hospital de veteranos en Oneida Park, Nueva York, con una vista del bosque.
Реализация же плана обещает быть куда более проблематичной.
Llevar a cabo el bloqueo resulta mucho más problemático.
Он обещает много реформ.
Ha prometido muchas reformas.
Пишет, что в тюрьме познакомился кое с кем из революционных вожаков, и обещает, если у меня будут неприятности, он замолвит за меня словечко...
Dice que entre los revolucionarios se encuentran algunos que él conoció en la cárcel. Y que si alguna vez tiene problemas, habla con sus amigos.
Наш прогноз обещает бури страсти, перемежающиеся кратковременными затишьями.
Nuestra previsión del tiempo anticipa ráfagas de pasión seguidas de períodos extensos de temperaturas calientes.
Она обещает!
¡ Lo promete!
А этот правительственный контракт обещает большой куш.
Este es un contrato de gobierno, lo cual significa mucho dinero.
За это король Фердинанд обещает разорвать союз с Британией, и армии британцев велят оставить Испанию.
A cambio, el Rey Fernando prometerá terminar la alianza con Bretaña, y se ordenará al ejército británico salir de España
–... если она обещает, то это лучше всяких бумаг.
"Si lo prometéis aquí, no necesitaremos nada por escrito"
Это обещает быть настоящим праздником.
- Así es.
Да, вечер обещает быть томным.
Ésta va a ser una velada muy divertida.
Никто не обещает тебе поруки.
Quiero dejarlo muy claro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]