Скучал по мне tradutor Espanhol
223 parallel translation
Ты скучал по мне?
¿ Me has echado de menos?
Ты скучал по мне?
¿ Me extrañaste?
Ты скучал по мне, пока я путешествовала?
Jim, ¿ sabes que esto puede moverse?
Скучал по мне?
¡ Hola!
Ты скучал по мне? - Конечно.
¿ Me has añorado?
Ты скучал по мне, сыночек?
¿ Me extrañaste, hijito?
Он ведь скучал по мне, ведь так?
Él me echaría de menos, ¿ verdad?
Скучал по мне сегодня?
¿ Me echaste de menos hoy?
Скучал по мне, Энди?
¿ Me extrañaste, Andy?
Ты скучал по мне, дорогой?
¿ Me extrañaste, cariño?
Скучал по мне?
Que ¿ me has extrañado?
Ты скучал по мне?
¿ Me has olvidado?
- Скучал по мне? - Старался.
- ¿ Me has echado de menos?
Скучал по мне?
Me extrañaste?
Ты бы скучал по мне?
¿ Me extrañarías?
Ты скучал по мне, Билл?
¿ Me echaste de menos, Bill?
Ты скучал по мне?
¿ Me echaste de menos?
Эй, Вуди, скучал по мне?
¡ Hola, Woody! ¿ Me extrañaste?
- Ты скучал по мне?
- Diez. - ¿ Diez de diez? - Sí.
- Скучал по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Скучал по мне?
¿ Me echabas de menos?
— Скучал по мне, Льюис?
- ¿ Me añorabas, Lewis?
Ты скучал по мне?
"Me extrañaste?"
Поет Шелби Лайн : Ты скучал по мне?
"Me extrañaste?"
Да. Я знаю, ты скучал по мне.
Sí, sabes que me extrañaste.
Скучал по мне?
¿ Me extrañabas?
Привет, малыш, скучал по мне?
Hola. Hola, chico, ¿ me extrañaste?
Скучал по мне?
¿ Me ha echado de menos?
Кто-то скучал по мне?
¿ Me extrañó alguien?
Скучал по мне?
¿ Me extrañaste?
- А кто-то скучал по мне?
- ¿ Me echaron de menos?
Она абсолютно бесполезна, только зря тратятся силы... Скучал по мне?
No responde a ningún propósito útil, excepto el de impedir nuestros avances. ¿ Me echaste de menos?
Привет. Скучал по мне?
Hola. ¿ Me extrañaste?
Ты скучал по мне?
- ¿ Me extrañaste?
- Ты скучал по мне?
- ¿ Te hice falta?
Τы скучал по мне?
¿ Me extrañaste?
Уродливая, старая, заплесневелая. Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Es fea, vieja y húmeda pero nunca pensé que podía extrañarla tanto.
По тебе не скажешь, сдается мне, я скучал по тебе больше.
No lo parece. Creo que yo te he echado de menos más que tú a mí.
- А ты скучал по мне?
¿ Tú me extrañaste a mí?
- Ты и правда по мне скучал? - Да.
¿ De verdad?
Ты по мне скучал?
¿ Me has echado de menos?
Скучал по мне?
- ¿ Me has echado de menos?
Скучал по мне?
¿ Me has echado de menos?
Ты по мне скучал?
¿ Me extrañaste?
"Кто-нибудь скучал бы по мне, если бы я сюда не пришёл?"
"¿ Acaso alguien me extrañaría si me voy de aquí?"
МАМА С ПАПОЙ УЕХАЛИ НА ЧЬЮ-ТО СВАДЬБУ И ФРЕНСИС ПРИГЛЯДЫВАЕТ ЗА НАМИ ВСЕ ВЫХОДНЫЕ. МНЕ НЕ ВЕРИТСЯ, КАК СИЛЬНО Я ПО НЕМУ СКУЧАЛ.
Mamá y papá van a una boda... y Francis nos cuidará durante el fin de semana.
Мы обнимемся и ты будешь и дальше рассказывать мне о том, как ты по мне скучал, или же застрелишь меня?
Me vas a decir cuánto me extrañaste, ¿ o vas a dispararme?
- Привет, милый. - Ты скучал по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Ты по мне скучал?
¿ sí? ¿ Me extrañaste?
"Ты скучал по мне?"
" " "¿ Me echaste de menos?" " "
Ты по мне скучал, мой симпатичный Вилли?
¿ Me has echado de menos, William, bonito?
скучал по тебе 22
по мне так 22
по мне 726
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
по мне так 22
по мне 726
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45