English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / То знал бы

То знал бы tradutor Espanhol

581 parallel translation
Сложно сказать, если бы я мог осмотреть его в более удобном месте, то знал бы наверняка.
Si pudiera llevarle a algún sitio donde poder auscultarle de forma completa.
Если бы я знал, то сделал бы это сам.
Si lo supiera, lo haría yo mismo.
Если бы я знал, что это ваша гримерка, то не вел бы себя как хозяин.
Si lo hubiera sabido, no me habría comportado así. Está bien.
- Я и есть. Если бы я знал что-то...
Si supiera algo...
Если бы знал, то тут же вернулся бы домой.
De haberlo sabido, habría vuelto enseguida.
Если бы я знал - то побрился бы.
Si hubiera sabido eso, me habría afeitado.
Если б я знал, то так бы себя не вёл.
Lo siento mucho. No hubiera dicho lo que dije.
Нам нужен человек, который понимает проблемы солдат,.. .. и в то же время, кто хорошо бы знал.. .. основные принципы банковского дела.
Necesitamos a alguien que entienda los problemas de los soldados... y que conozca bien los principios fundamentales del comercio bancario.
Если бы я знал, что требуется от короля то не принял бы трон.
Si llego a saber lo que se le exige a un Rey, no habría aceptado este trono.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
Si encontrara su escondite yo mismo lo mataría.
Он знал, что у меня был кто-то другой, И всегда будет... Даже если бы ты не вернулся.
El sabía que siempre habría otro hombre, aunque no hubieses vuelto nunca.
Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас...
Si hubiera sabido lo que sé ahora,
Поверь, если бы я этого не знал, то никогда бы не догадался
Si yo no lo supiera, jamás lo adivinaría.
Если бы я знал, что встречу вас через 10 лет, то просто...
Si llego a saber entonces... en lo que se convertiría, le...
Как бы ты себя вёл, если бы знал, что кого-то хотят убить?
¿ Cómo actuarías tú si supieras que iban a dispararle a alguien?
Ну, если бы я знал, что к ним прилагается, то настоял бы на своей доле.
Bueno, si hubiera sabido lo que conllevaban, habría querido una parte.
Если б я знал это, то сотня диких лошадей не затащила бы меня сюда.
Si hubiera sabido esto, no hubiese venido aquí ni a rastras.
Боже, если бы я знал вчера то, что знаю сегодня. Вчера я бы не пришла к тебе.
Si ayer hubiera sabido lo que sé hoy probablemente no hubiera venido, entonces.
Я вас не знаю, а если бы знал, то сказал бы, как рад снова вас видеть.
No la conozco. Si la conociera, le diría que me ha encantado volver a verla.
Знал бы что она не любила меня, что ничего хорошего бы не вышло, то просто бы забыл.
Sólo una nota diciendo que me quería que era lo bastante buena y que la olvide.
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он.
Y se preguntaba cómo harían los chicos mayores que él para amar a su propia madre, y para enterarse de aquello que él ya sabía.
Если бы я знал заранее, то пошёл бы с ней в часовню.
Si lo hubiese sabido antes, habría ido.
Если бы я знал, что пришел мой последний час я клянусь, на своем месте, на твоем месте я бы сделал то же самое.
Si yo supiera que mi hora se hacerca juro que si yo estuvierea en tu lugar haria lo mismo.
Если бы я не знал, что это невозможно, то я сказал бы, что они подлинные.
Si no supiese que es imposible, diría que es absolutamente genuino.
Если бы я все знал, я мог бы управлять кораблем просто изучив, то что записано там.
Aun si no supiese nada, podría manejar la nave simplemente estudiando la información almacenada.
Да, я знаю, но мне было бы лучше, если бы кто-то в этом проекте знал немного больше о практических аспектах бурения и их опасностях.
Sí, lo sé, pero me sentiría mejor si alguien de este proyecto... supiese un poco más sobre los aspectos puramente prácticos de la perforación... y sus peligros.
А я тут был у нотариуса по поводу отцовского наследства. Еще утром не знал, что придется к нему ехать, а то бы тебя захватил. Такая морока...
Vine a ver al abogado por la herencia de mi padre
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Y si hubieses sabido lo del dinero, no hubieses dormido con viejos.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Nunca le pedí a un amigo que hiciera algo que yo sabía que no podía hacer.
Знал бы как, знал бы вора, а то вот...
Si supiera cómo fue, sabría quien fue el ladrón, pero...
- А вы не знаете? - Если бы я знал, то не спрашивал бы.
Si lo supiera no se lo preguntaría, ¡ no sea obtuso!
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
Hay muchas cosas malas que echo de menos como coger a alguien por el cuello y hacerle estallar el cerebro.
Если бы я не знал лучше, то мне бы пришлось признать, что они были сделаны каким-то разумом с другой планеты.
Si no lo supiese bien, podría asumir... que estos artículos han sido hechos por alguna inteligencia en otro planeta.
Но должен же был быть кто-то, кто знал её, кто её видел. И мог бы дать показания.
Pero podemos probar que ella estaba viva cuando te fuiste.
Если бы я знал, то взял бы тебя в Новый Орлеан.
Si hubiera sabido, te hubiera llevado a Nueva Orleans.
Эта вещь заставляет меня испытывать такие чувства, что я бы очень нервничал, если бы знал, что их может испытывать кто-то еще. Понимаешь?
Esta cosa me hace sentir de tal manera que estaría muy preocupado... si me sintiese como otra persona... que sintiese esto mismo. ¿ Entiendes?
Если бы он знал, что его отец жив, то нашел бы способ вернуться.
Si supiera que su padre está vivo, encontraría la forma de volver.
Арни никогда бы не купил машину, если бы знал, что в ней кто-то умер.
Arnie no lo habría comprado de haber sabido que alguien murió en él.
Ну если бы я знал то всё это мне не понадобилось бы?
Bueno, si lo supiera no necesitaría esta estúpida cosa, ¿ no?
И вот тогда, ему в первый раз захотелось оказаться далеко-далеко, затеряться в далёкой пустынной стране, там, где никто его не знал бы... Где-то там, где нет ни языка, ни улиц...
Y por primera vez... deseaba estar muy lejos de ahí... perdido en el interior de algún país inmenso donde nadie lo conociera... algún lugar donde no hubiera un idioma... ni calles.
- Если бы я знал, что сегодня тот самый вторник, то она была бы здесь.
- Si hubiera sabido que era martes, sí.
А если бы знал, то давно бы сделал хоть что-нибудь для этих людей.
Si la tuviera, Habría hecho algo por estas personas hace mucho tiempo.
Если бы я не знал о трудностях ваших родителей, то давно бы выставил за дверь вас и вашего брата!
Quentin. Si no supiera todos los problemas que tendrían tus padres, te expulsaría ahora mismo. A ti y a tu hermano.
Умный человек поместил бы яд в свой собственный кубок, потому что он знал бы, что только полный дурак берет то, что ему дали.
Un hombre sabio pondría el veneno en su propio vaso... porque sabría que sólo un tonto... aceptaría lo que le dieron.
Если бы знал, то не торчал бы здесь.
Si supiera, no estaría en esto.
Нет. Если бы знал, то не дал мне это. Хорошее качество.
No, si lo supieras no me hubieras dado esto.
Знал бы я, что у нас ужин, не предложил бы обед. Можно и то и то.
Si hubiera sabido que teníamos cena, no hubiera sugerido esta comida.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Si yo no te conociera, pensaría que estabas sugiriendo... que dragara el peor horror de mi vida sólo para hacer unos dólares.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Si te sirve de consuelo, quiero que sepas que que siempre te he amado, Michael.
Ночью я думал "если бы я знал то, что знает он", понимаешь?
Yo pensaba anoche : si supiera lo que él sabe.
Если бы я не знал Вас лучше, то сказал бы, что Вы тянете время.
Si no le conociera, diría que está aplazando el encuentro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]