Только для того tradutor Espanhol
1,252 parallel translation
Я здесь только для того, чтобы помочь твоему переходу.
Yo sólo sirvo de intermediaria para tu transición.
Я не могу поверить, что он притворялся моим другом, в течение трех лет, только для того, чтобы исследовать меня.
No puedo creer que haya fingido ser mi amigo por tres años para investigarme.
Знаешь, я видел многих парней, которые присоединяются к команде, только для того что бы ходить в одежде с эмблемой, чтобы люди смотрели на них иначе.
Muchos entran al equipo para pasearse con la chaqueta. Desean que los vean de otra forma.
Я не хотела видеть, как моя дочь будет проходить через боль, только для того, чтобы получить то, с чем другим девочкам повезло родиться.
No quería que ella soportara el dolor que soporté para tener lo que otras tienen de nacimiento.
Вы тайно спасаете мир от разрушения инопланетными захватчиками, только для того, чтобы мы уничтожили себя из-за страха.
Salváis en secreto al mundo de su destrucción a manos de invasores alienígenas, solo para que los destruyamos nosotros mismos por miedo, después de saberlo
Я даже праздник организую, только для того чтобы мы могли надрать задницы.
Incluso empesare como un padre e hijo en un picnic por lo que sólo se puede pataer el trasero.
Эрик, знаешь, люди регистрируются только для того, чтобы... подавать, кушать и чистить еду.
Eric, sabes, la gente sólo registra cosas que se usan para servir, comer y limpiar una comida.
Ты выбрал оленью вилку только для того чтобы не идти со мной по магазинам.
Ele giste un tenedor de pezuña sólo para no elegir conmigo.
Я пришел сюда только для того, чтобы ясно дать это понять.
Solo he venido para dejárselo claro.
Только для того, чтобы тут не было насилия.
Para asegurarnos de que no haya violencia.
Я пришёл не только для того, чтобы увидеть тебя голой.
No vine sólo a verte desnuda.
Ты - чудовище, из жестокости создавшее жизнь и вдохнувшее её в невинные души, а затем проклявшее нас, во имя каких-то неясных сил, проклятием первородного греха, только для того, чтобы карать нас во имя тех же самых сил!
Monstruo cruel, creaste la vida imponiéndola a toda alma inocente para condenarnos en nombre del pecado original, para castigarnos ¡ en nombre de esa misma "autoridad"!
Ты существуешь только для того, чтобы мучить человечество!
¡ Sólo existes para torturar a la humanidad!
Я не стал бы отрываться от своей важной работы только для того, чтобы ответить мистеру Марроу.
En general, no le quitaría tiempo... a mi importante trabajo para contestar a Murrow.
Ты был президентом только для того, чтобы успокоить правление.
Te nombraron presidente para apaciguar al consejo.
Я имею в виду, ты спал в этом трапе только для того, что провести со мной время.
Duermes en la camioneta con tal de que podamos convivir.
Я взял это дело только для того, чтобы надрать твой толстый зад.
Tomé este caso para hacerte pedazos, gordo mentiroso.
Это возмутительно. Она проехала через весь город на место преступления, только для того, чтобы получить помощь.
Sabemos que un unsub necesita afirmar su masculinidad.
Это шоу только для того, чтобы все считали, что Джордж Лопес смешной
Esa serie sólo enfatiza el estereotipo de que George Lopez es gracioso.
Он сказал, что он пришел только для того, чтобы отметить повторение клятв бабушки и дедушки.
Qué sólo fue a celebrar la renovación de votos de los abuelos.
Эти правила не только для того, чтобы досаждать вам.
Esas normas no están sólo para fastidiarlo.
А она это делала только для того, чтобы заставить Трэя ревновать... Она думала, что Трэю нравится Эрин Харрабри.
Pero sólo lo hacia para darle celos a Trey... porque creyó que a Trey le gustaba Erin.
Мы делали всё это только для того, чтобы попасть внутрь, Хьюго.
Lo hicimos para poder entrar, Hugo.
Как это называется, когда врачи выслушивают тебя, только для того, чтобы ты успокоился?
¿ Sabes eso de que a veces hablando con el médico ya te sientes mejor?
Я пришёл сюда только для того, чтобы сказать тебе Что я выхожу из команды Да, слушай, Рид..
Sí, escucha, Reed, yo...
Я этим занимаюсь только для того, чтобы парни полюбовались на мою задницу.
Solo hago esto para que los tíos me miren el culo.
Он всегда любил Миранду, все об этом знали. Иногда мне кажется, что я её трахал только для того, чтобы ему насолить.
Él siempre amó a Miranda, todo el tiempo pero parte de mí la quiere por lo que significa
Только для того, чтобы столкнуться со смертью на Атлантисе?
¿ A afrontar la muerte en Atlantis?
Я подверг жизни моей команды опасности только для того, чтобы доказать, что вы неправы!
¡ Puse la vida de mi equipo en peligro, sólo para probar que estabas equivocado!
Ты выходил только для того, чтобы перекрасить волосы?
¿ Saliste sólo para teñirte tu cabello?
Значит, он приходил, только для того, чтобы передать письмо?
- ¡ Jin-Yi! - Vamos a caminar.
Я не хочу об этом говорить Я сказал это только для того, чтоб ты знала, что иногда нужно опасаться тех, кто выглядит просто.
- No quiero hablar de eso. Sólo lo mencioné porque quiero que veas que la gente que parece normal muchas veces es la que tienes que evitar.
Он нужен не только для того, чтобы нравиться девушкам, но и для того, чтобы избежать раздражения кожи шеи оттого, что вам придётся крутить головой, высматривая вражеский самолёт.
No es solo para que se vean bien ante las chicas... sino, para prevenir la irritación del pescuezo por la constante rotación para localizar a los aviones enemigos. - Contacto.
Вот что, я нанимаюсь не только для того, чтобы работу иметь
No trabajo sólo por trabajar,
Если у тебя и есть способности, то только для того, чтобы психически подавлять людей.
Tienes mucha facilidad para la crueldad mental deliberada,
Я думаю... бОльший грех родить дитя только для того, чтобы бросить его умирать в этом жестоком мире.
Creo... Tal vez sea más pecado traer un niño a este mundo cruel.
Ты будешь лизать его задницу только для того... чтобы показать, насколько ты преданная сучка.
Probablemente no eres tan bueno Para mostrarle que buena zorra que eres. ¡ No puedes decir eso!
Как можно терять время на то, чтобы делать то, что тебе не нравится только для того чтобы обеспечить свое выживание?
¿ Cómo se te ocurre desperdiciar un momento... ganándote la vida haciendo algo que no te gusta hacer?
Если в новостях покажут, как я переступаю эту черту... Они переживут меня только для того, чтобы помочиться на мою могилу.
Si me ven en las noticias cruzándola me sobrevivirán sólo para orinar en mi tumba.
Ты милая, на самом деле, но я сказала, что я лесбинка только для того, чтобы получить работу в Jockey. Нет!
Eres adorable y eso, pero sólo dije que era homosexual... para conseguir el trabajo en el Jockey.
Ты бы заразил собственную жену герпесом, только для того, чтобы весь позор лёг на...
¿ Le contagiarías herpes a tu esposa sólo para pasar la culpa?
Я не хочу ждать три месяца только для того, чтобы потом это разбило мне сердце.
No voy a esperar tres meses para que me rompas el corazón.
Он только хочет того, что является лучшим для нас.
Desea lo mejor para nosotros.
Этот город был создан, чтобы быть населенным Древними и их прямыми потомками, и поэтому из-за того, что существуют функциональные ограничения для тех, кто не обладает геном Древних, только те, кто имеют его, смогут восстановить этот город до истинных возможностей.
Esta ciudad fue diseñada para ser habitada por los Antiguos o por su descendencia directa y aunque sí, tiene una funcionalidad limitada para aquellos que no tienen el gen de los Antiguos solo aquellos que lo poseen pueden dar vida a esta ciudad en todo su potencial
И когда мы молимся с теми, кто скорбит давайте примем решение искать виновных не только для совершения правосудия но также и для того, чтобы закончить этот бессмысленный круговорот насилия.
Y así como rezamos por los que están de luto estamos resueltos a buscar no sólo la justicia. ... sino también un el final legitimo a este ciclo absurdo de violencia.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
No lo suficientemente duro para esto. Y tal vez, sólo tal vez no tan... -... inteligente para estar afuera.
Ты только что употребил слово "ответственность" для объяснения того... почему ты не взял под свой контроль все это дерьмо?
¿ Acaba de recurrir a la palabra "responsabilidad"... para explicar porqué no estuvo al tanto de esto?
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Todos estos años todo ha sido en torno a mi carrera. Bueno, es lo menos que puedo hacer, ¿ no?
Ты разбил мне сердце по автоответчику в мой день рождения, ждал три года, чтобы я отошла от этого, выследил меня, умолял меня быть с тобой снова только лишь для того, чтобы бросить меня через три недели, снова в мой день рождения!
Esperaste 3 años para que me recuperara.. me buscaste, me rogaste que saliera de nuevo contigo, solo para botarme tres semanas después, de nuevo, ¡ en mi cumpleaños!
Я только представила два года с того времени как много для него значит брат и так потерять его.
Odiaría que él se diese cuenta dentro de dos años lo importante que es su hermano, y encontrarse con que lo perdió.
Эта субсидия выделена не столько на то, чтобы пересмотреть... наш подход к образовательным учреждениям, а скорее для того, чтобы мы задумались о том, что нельзя полагаться только на тюрьмы... и центры реабилитации как на единственные имеющиеся средства.
Con este subsidio, el mandato no es sólo repensar el modo en que utilizamos las instituciones sino ayudarnos a empezar a dejar atrás tener que basarnos en la cárcel y la rehabilitación por drogas como nuestras únicas respuestas.
только для тебя 72
только для меня 46
только для вас 38
только для себя 18
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
только для меня 46
только для вас 38
только для себя 18
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
того самого 55
того же 77
того человека 16
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только ты 434
только не это 1058
только я 526
только мы втроем 17
только не сейчас 306
только недолго 48
только не тогда 47
только не сегодня 174
только ты и я 563
только ты 434
только не это 1058
только я 526
только мы втроем 17
только не сейчас 306
только недолго 48
только не тогда 47
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только из 371
только не здесь 172
только не я 290
только и всего 526
только мы двое 37
только потому 1164
только я и ты 38
только немного 63
только не говори 896
только из 371
только не здесь 172
только не я 290
только и всего 526
только мы двое 37
только потому 1164
только я и ты 38