English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я стал

Я стал tradutor Espanhol

8,192 parallel translation
Настолько, что это заинтересовало ту часть меня, которой обязательно нужно объяснение. Я стал перехватывать сетевой трафик.
Tan buena, que arañaba esa parte de mi mente, parte que no permite existir el bien sin una condición así que comencé a interceptar todo el tráfico en tu red.
Это дар от чародея, от Мерлина, он дал это мне в тот день, когда я стал его учеником.
Me lo regaló el hechicero, Merlín... el día en que me convertí en su aprendiz.
Не то, чтобы я стал бы приглашать тебя на свою.
No que te invitara a la mía.
И находясь в дороге я стал уверенным в одном.
Y estar en la carretera me hizo estar seguro de una cosa.
Я стал таким сильным!
¡ Me he puesto fuerte!
Дорогая, думаешь я стал бы подставлять такое... прекрасное создание?
Cariño, ¿ crees que estoy intentando timarte para entrar a este... adorable establecimiento?
Мне никогда не хотелось детей, до того как я встретил тебя а из-за тебя я стал тем, кто хочет детей, и теперь оказывается, всё случившееся это плохо?
Nunca había querido hijos antes de conocerte y tú me has convertido en el tipo de hombre que los quiere, ¿ y ahora de repente eso es malo?
Когда я стал кулебро, член заново вырос!
Cuando me convertí en "culebro", volvió a crecer.
Теперь я стал сильнее.
Ahora me siento... poderoso.
Не важно, как я стал им.
Bueno, no importa cómo llegue allí.
Благодаря этому я стал одним из сорока четырех мужчин, которым посчастливилось управлять этой страной.
Lo usé para convertirse en uno de los 44 hombres la suerte de llevar este país.
Когда я стал участником сопротивления, я понял, что не смогу всегда оставаться Халилом.
Una vez que me uní a la resistencia, supe que no podría ser Khalil por siempre.
О, нет. Я стал тем, кем ты меня сделал.
Soy exactamente lo que tú me hiciste.
Я стал Темным, чтобы спасти моего сына.
Me convertí en el Oscuro para salvar a mi hijo.
Знаете, я бы не стал.
Prefiero no hacerlo.
Я близок к деньгам Швиммера, а ты вдруг стал сознательный?
Puedo ganar lo que Schwimmer, ¿ y ahora tienes principios?
Гулял по Вашингтон-Сквер-парку, подходит мужик, говорит, что ищут нацменьшинства в рекламу Фрут-бай-зе-Фут, я согласился и хорошо заработал, так что стал сниматься в рекламе.
Un día caminaba por Washington Square Park, se me acercó un tipo y me dijo que buscaban una minoría étnica para un comercial, y yo dije : "Sí". Me pagaron muy bien, y seguí haciendo más comerciales.
Я бы пока не стал считать прибыль.
Yo no contaría mis ganancias todavía.
Я хочу, чтобы ты стал моим партнёром в деле МакКатчинг.
Te quiero como mi socio en McCutching.
Я излил в это свою любовь и энергию, и этот город стал моим ребенком.
Vertí mi amor y energía en ella y esta ciudad se convirtió en mi hijo.
Именно поэтому я и стал копом под прикрытием.
Por eso empecé a trabajar infiltrado.
Так что я скомпрометировал операцию и стал их информатором.
Así que eché a perder la operación y me vendí a mí mismo como un CI.
Я бы никогда не стал ей петь.
Nunca le canté.
Через секунду после того, как я сказал, что мы попытаемся справиться с этим, он снова стал старым, беспомощным Тэйтом... просроченная аренда, долг в банке, коммунальные услуги вот-вот отключат
Justo al decirle que lo apoyaríamos, volvió a ser el inútil Tate de siempre. Se retrasó en el alquiler, sobregiraba, sus servicios iban a ser cancelados.
Я когда я не простила его, он стал преследовать меня и угрожать мне, говоря, что я ставлю под угрозу его восстановление
Y cuando no lo perdoné, comenzó a acosarme y también a amenazarme, diciendo que yo estaba comprometiendo su recuperación.
А я бы стал.
Yo sí.
Она настаивала что бы я проводил её домой и я не стал сопротивляться.
Insistió en que la acompañara a casa, y me hizo muy feliz complacerla.
Я бы не стал такое утверждать.
No estés tan seguro.
Я застрелила ее отца у нее на глазах, когда он стал зомби.
Tuve que darle misericordia a su padre delante de ella antes de que se convirtiera en zombi.
И я с ней стал больше чем.
Me hizo ser más.
Я бы не стал убивать... Но за тобой этот мудило-прилипало увязался.
No lo haría si no hubieras traído a este cabrón de planta militar contigo.
Я знал Уилкина-воина задолго до того, как он стал фермером.
Conocí al Wilkin guerrero mucho antes que al Wilkin el granjero de cebada.
Но я знаю, каким он стал теперь, и я знаю, какие вы сильные, когда вы вместе.
También sé como es ahora, y sé como sois los dos juntos.
Я бы не стал открывать "Беверли" без тебя.
No abriré el Beverly sin ti.
Я... я бы не стал этого делать.
Yo no haría eso.
ФБР пропустило это в первый раз, и я не стал с ними связываться.
El FBI lo pasó por alto la primera vez así que, tuve que insistir.
Я горжусь мужчиной которым он стал.
Y estoy orgulloso del hombre que es hoy.
Но, я думала, вы хотите, чтоб он стал знаменитым.
Creía que dijiste que querías que fuera famoso.
О, но это совсем другая ситауция в твоём случае. Я бы не стал волноваться из-за этого.
Pero tu situación es totalmente diferente, yo no me preocuparía.
Знаешь, я никогда не думала, что ты станешь Одним из моих лучших друзей, но ты стал.
Sabes, nunca pensé que te convertirías en uno de mis mejores amigos, pero lo eres.
Я питался этим, и стал сильнее.
Me alimento de ello. Me alimento de ello, y me hago más fuerte.
Я позвонила врачу и сказала ему, что Линде плохо, но он не стал слушать.
Llamé al médico. Le dije que Linda no se encontraba bien pero no quiso oírlo.
Я не стал отвечать.
Me negué a responder.
Я и не стал.
Yo no lo hice.
Я бы не стал просить о помощи, если бы не думал, что у нас есть шанс.
No estaría pidiendo vuestra ayuda... si no pensara que tenemos una oportunidad.
Но я не стал помогать ему.
Pero me negué a ayudarlo.
Скотт, я хочу, чтобы ты стал Человеком-Муравьем.
Scott... Necesito que seas el Ant-Man.
Хорошо, я пытаюсь выяснить, был ли он всегда таким, или была какая-то переломная точка, когда он вдруг из ребёнка с улицы стал убийцей?
O hubo algo que lo convirtió de chico de la calle a asesino.
Я бы тоже не стал, но говорю тебе... я начинаю всё вспоминать и вспоминать.
Yo tampoco lo haría, pero te lo digo cada vez recuerdo más y más a medida que pasa el tiempo.
Я знаю, что Простак стал деревом, но нам следует быть более продуктивными, раз уж он не может нам помочь.
Sé que Tontín es un árbol, pero tenemos que ser más productivos dado que él no puede.
Чтобы ты снова стал тем мужчиной, которого я полюбила!
¡ Al hombre al que amé!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]