English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В какой

В какой tradutor Francês

8,251 parallel translation
Я не заинтересован в ни в какой новой аппаратуре, Которая, по твоему мнению, зажжет сцену.
Tes nouveaux rythmes tendances qui vont enflammer la scène ne m'intéressent pas.
- Ты не был ни в какой опасности.
- Il n'y a aucun danger.
Мэнди Плитт упоминала, что они с Гэб собирались где-то встретиться, в какой-то забегаловке не в резервации.
Mandy Pitt avait dit qu'elle et Gab devaient se retrouver dans un bouge de la réserve.
А ты сам-то в какой кровати спишь?
Dans quel lit tu dors?
Это ужасно, но в какой-то степени удивительно.
C'est effrayant, mais aussi plutôt génial.
В какой пещере они жили?
Sur quelle planète ils vivaient?
Она сидит между двумя стульями, но в какой-то момент надо сделать выбор.
Elle a le cul entre 2 chaises, mais un jour, il faudra qu'elle prenne ses responsabilites.
Господи, да я говорю прямо как герой в какой-нибудь романтической комедии из тех, что показывают в кино, неподалеку от кинотеатра, в который хожу я.
Bon sang, je me met à parler comme dans une comédie à l'eau de rose qui se joue au Théâtre, près du théâtre, j'ai un petit rôle.
Минуту назад я парился о том, что буду учиться в какой-нибудь шараге.
Il y a une minute, je m'inquiétais de finir dans une université de bas niveau.
Он не знал, в какой стране завтра проснется.
Et qu'il ne savait pas dans quel pays il allait se réveiller.
Я имею в виду, комнаты передвигаются, но всегда в какой-то последовательности, а не беспорядочно.
Les pièces bougent parfois, mais toujours de façon ordonnée, jamais un tel méli-mélo.
Я нахожусь в какой-то металлической комнате. Без окон.
Je suis dans une sorte de chambre en métal, sans fenêtre.
Но в какой-то момент они чувствовали, что усталость проходит.
Mais au bout d'un moment, il leur semblait que la fatigue les quittait.
В какой он больнице?
Dans quel hôpital est-il?
- В какой ты группе? - Анализ обработки данных.
- T'es à quel poste?
Это для Эбби, она в какой-то передряге с этой секс-болтовней.
C'est pour Abby pour ce qui lui arrive à cause de ce livre érotique.
Я полагаю, она вышла в какой-то момент, потому что, когда приехала полиция, на ней была кровь жертв.
Je suppose qu'elle en est sortie car, quand la police est arrivée, elle avait du sang de la victime sur elle.
Можете сказать мне, в какой колледж мне идти?
Peux tu me dire dans quelle université je devrais allé?
Разве эти ребята не являются жертвами, в какой то мере нашей перекати поле культуры
Peut-être que dans un sens, ils sont des victimes de notre culture de fêtes jetables?
В какой больнице?
Quel hôpital?
Все было хорошо Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить
Tout s'est bien passé... à un moment, la balance doit pencher d'un côté ou de l'autre.
Какой в этом смысл?
- Vraiment, quel est le but? - ( Cris )
Какой-то парень вломился в мой дом, пока я спал.
Un type a défoncé la porte pendant que je dormais.
Он пошёл в лес с какой-то девушкой.
- Malone? - Il est parti avec une fille.
Какой в этом смысл?
À quoi bon?
В день убийства Мии у 9-х классов был какой-нибудь экзамен?
n'y avait-il pas des tests standards pour les troisièmes le jour où Mia fut tuée?
Я просто не в восторге от того, на какой ноте мы расстались сегодня утром.
Juste le fait que nous nous soyons quittés en si mauvais terme ce matin.
В тот вечер мы с Пьером поссорились из-за какой-то чепухи, начали орать, вспомнили какие-то давние обиды.
Ce soir-la, Pierre et moi, on s'etait disputes a propos de rien, et le ton etait monte, quelque chose avait surgi entre nous qui venait de loin.
В настоящее время занимаюсь кое-какой коммерческой деятельностью.
Actuellement, je fais des affaires commerciales.
Утром какой-то парень разместил видео, он говорит, что ты террористка, которая помогает ему в войне против США!
Quelqu'un a posté une video sur internet ce matin et il dit que tu es une terroriste qui aide à mener la guerre contre l'Amérique
Что ж, какой смысл в деньгах, если они не могут помочь твоим близким?
À quoi bon être riche si ce n'est pas pour aider ceux qu'on aime?
Вы забываете какой самый большой сексуальный орган в человеческом теле.
Vous oubliez quel est le plus grand organe sexuel.
До выпуска осталось всего 23 дня, и пока большинство выпускников переживали, какой универ им выбрать, я была спокойна, потому что уже зачислилась в Уайкоф.
Seulement 23 jours restant de lycée, et pendant que les seniors stressaient pour leur entrée à la fac, j'étais en paix, parce que je suis déjà admise à Wycoff.
Без сохранности Библиотеки, куда они помещаются, какой смысл в том, чтобы найти их?
Sans Bibliothèque où les entreposer, à quoi bon les trouver?
Без артефактов. какой смысл в Библиотеке?
Sans artéfacts, à quoi sert la Bibliothèque?
Ну, в электронных письмах к его адвокату написано, что какой-то незнакомец выставил и преподнес в дар в его коллекцию... для сохранности.
Les mails de son avocat disent que quelqu'un s'est présenté et en a fait don à sa collection... pour le protéger.
В смысле, это вряд ли какой-либо язык, который я когда-либо видел.
Ça ne ressemble à aucun langage que j'ai jamais vu.
Все что мне удалось разузнать от своего прятеля в 3-5, это то что появился какой-то новый свидетель.
Tout ce que mon ami a pu me dire c'est qu'il y a eu un nouveau témoin.
Я не знаю, какой у тебя уровень допуска, но Лиза может отправиться в тюрьму за сдачу информации.
Je ne sais pas quel accès vous avez, mais Lisa pourrait aller en taule pour avoir donné des infos.
Какой-то сбой в Машине?
La Machine fonctionne-t-elle correctement?
Какие у меня могут быть мотивы в скрытии какой-то информации от тебя?
Quelles seraient mes motivations pour taire ces informations?
А какой смысл в неограниченном бюджете, если мы им не пользуемся?
Quel est l'intérêt d'avoir un budget illimité si on ne s'en sert pas?
Ну, не то, чтобы есть какой либо позор в торговле.
Il n'y a aucune honte à apprendre le commerce.
О нет, пожалуйста, не говори мне, какой это чудесный колледж, как я закончу его за два года, и они назовут страну в мою честь.
Ne me dit pas à quel point cette école est géniale, que je serai diplômée dans deux ans, et qu'ils vont appeler une ville d'après mon nom.
Дерек переезжает в Вашингтон, как и предполагалось, а я смогла вспомнить себя такой, какой была до брака. И это, кстати, потрясающе.
Il a fait ce qu'il était supposé faire, ce qui me rappelle qui je suis en dehors de mon mariage, quelqu'un de formidable.
Но ты заблуждаешься, думая, что какой-нибудь богатей привел бы тебя в домик в Саутгемптоне, чтобы познакомить с родителями, или какой-нибудь миллионер из истеблишмента надел бы тебе кольцо на палец.
Tu te berlures si tu penses qu'un riche héritier de grande famille t'aurait emmenée dans son manoir pour que tu rencontres ses parents, ou qu'un millionnaire de la page 2 du Bottin mondain t'aurait passé la bague au doigt!
Он попросил узнать, не финансируешь ли ты... Какой-то пропалестинский благотворительный фонд, базирующийся в Детройте.
Il m'a demandé de vérifier si tu trouvais quelques... oeuvres de charité Pro-Palestinienne, à Détroit.
Часть какой-нибудь теневого сговора в шоу-бизнесе?
Pour couvrir les agissements des stars du showbiz?
Какой мудак творит такое в воскресенье?
Ce n'est pas bien de faire ça un dimanche.
В какой позе жертва?
- Lowe.
Теперь, скажите мне какой витамин абсорбируется в желудке с помощью париетальных клеток гликопротеина?
Maintenant, peux-tu me dire quelles vitamines sont absorbées par l'estomac via les cellules pariétales production de glycoprotéine?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]