English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Д ] / Довольно странно

Довольно странно tradutor Francês

218 parallel translation
Мне идея выйти замуж кажется довольно странной.
Je ne me vois pas mariée.
Я являюсь членом довольно странной группы под названием "Отряд 316".
J'appartiens à un corps assez bizarre le Corps 316.
Это довольно странно.
C'est assez singulier.
Хотел открыть магазин зонтиков. Что, по правде, довольно странно - ведь лето знойное.
Je comptais ouvrir un magasin de parapluies mais l'été est sec.
Все произошло довольно странно.
Tout à fait étrange.
Я должен сказать, что это довольно странно пропустить такую встречу как эта - и вытащить меня в это время!
C'est étrange de finir ainsi la réunion et de me traîner ici à cette heure-ci.
Довольно странно, однако... я тоже.
C'est assez bizarre, mais... moi aussi.
Ты довольно странно ведешь себя для полицейского.
T'es quand même bien bizarre, pour un flic.
Нет, это довольно странно, но постройка поля была еще хуже. На пять-десять процентов безумнее.
Non, c'est dingue, mais le terrain c'était 10 fois plus dingue!
Согласись, что это довольно странно, Берти, ночевать в сарае.
Vous devez admettre, c'est un peu particulier. Dormir ici, je veux dire.
- Да, это довольно странно.
- Oui, c'est plutôt étrange.
Я заметила, в церкви жених с невестой не целовались. Довольно странно.
Les mariés ne se sont pas embrassés à l'église, c'est bizarre.
Довольно странно, но все эти фильмы были рекордсменами по кассовому сбору, кроме одного...
Le plus étrange, c'est que ces deux films sont des succès, sauf un.
Это довольно странно.
C'est bizarre.
И ведёт себя довольно странно.
Il se comporte bizarrement.
Но довольно странно, что его любимая собака, Боб, находится в полиции.
C'est confirmé. Bizarrement, son chien favori, Bob, a été recueilli par la police.
Довольно странно, когда я приехала попридуриваться.
C'est bizarre, vu que je suis revenue faire la débile!
Просто думаю, что это довольно странно и все.
Convaincs-toi que c'est particulier, c'est tout.
Довольно странно будет не ходить на работу какое-то время. Но зато мне совершенно плевать на мой сэндвич.
Ça va être bizarre d'être sans boulot pendant un moment... mais j'en ai plus rien à cirer, de mon sandwich!
Вообще-то, только однажды. Но это было довольно странно.
Même si ca lui a pris qu'une fois, ca, c'était bizarre.
- Но, что довольно странно, она паникует перед лицом овсяных хлопьев.
- Et elle panique devant un vrai petit-déj'.
Это довольно странно, тебе не кажется?
C'est un peu bizarre, non?
В начале 18 века в Англии возникла новая секта, и, что довольно странно, рядом с Стоунхеджем.
Une secte fondée en Angleterre au début du 19e siècle, prés de Stonehenge, bizarrement.
- Довольно странно вернуться сюда, не так ли?
- C'est bizarre d'être de retour.
знаю, это довольно странно, потому что было слишком много света.
Je sais que c'est étrange, mais il y avait trop de lumière.
Довольно странно что мёртвые девочки возрождались как зомби.
Étrangement... Les filles mortes se réincarnèrent en zombies.
Это довольно странно - ходить по округе, когда всё указывает на то что я должен быть мертв.
Ça me fait bizarre d'être ici, alors que tout tend à prouver... que je devrais être mort.
В последнее время Икуко вела себя довольно странно.
On dirait que depuis quelques temps, Ikuko se comporte bizarrement.
Например, я выяснила, что твое усыновление было совершено в метрополисской "Объединенной Благотворительной Организации". ... но тут довольно странно. Они работали только 6 месяцев и пока я могу сказать, что твое усыновление было единственным, которое они организовали.
Ton adoption a été organisée par la Fondation Metropolis... mais cette fondation n'a duré que six mois... et ton adoption est la seule qu'elle a traitée.
Хотя это довольно странно, писать английскую историю, разворачивающуюся в Лондоне, живя в таком доме в такую погоду.
Mais il faut dire que c'est plutôt bizarre d'écrire une histoire typiquement anglaise, qui se passe à Londres, alors que je me trouve dans cette maison, avec ce temps merveilleux.
Это довольно странно.
Je trouve ca bizarre.
Но всё закончилось довольно странно.
Ça s'est fini plutôt bizarrement.
Довольно странно, потому что граница ваших возможностей зависит от того, насколько вы ограничены.
C'est très étrange, quand même, on le mesure avec le nombre de trucs qui te détruisent.
Что довольно странно, ведь им хватило бы столько же высоты, ширины и воздуха, сколько и вам.
Mais bizarrement, ça a l'air d'être les mêmes hauteur, volume, air que toi.
Терпеть не могла, чтоб мной командывали, потому довольно странно, что теперь моя работа - командовать другими.
Je détestais qu'on me dise ce que je devais faire, alors c'est assez bizarre que maintenant mon job soit de donner des ordres à tout le monde.
Мне вообще вся эта операция кажется довольно странной.
Toute l'opération me semble étrange.
Довольно странно, да?
C'était bizarre, non? Tres étrange.
Это довольно странно.
- Ça va, Luce?
Довольно странно было.
C'était bizarre.
Довольно странно, никто из соседей, казалось, не заметил, что они уезжают.
Assez curieusement, aucun de leurs voisins ne sembla remarquer leur départ.
Это было довольно странно.
C'était plutôt bizarre d'acheter ça.
Довольно странно, да?
Oui, c'est étrange.
Довольно странно!
Quelle drôle d'idée.
Довольно странно...
C'est bizarre.
Это довольно странно.
Voilà qui est bien mystérieux!
Мне это показалось довольно странно
Je ne la connaissais pas... et maman non plus. Ça paraissait étrange.
Довольно странно, профессор, как это вы документы называете идиотскими.
C'est bon.
Возможно, я выгляжу довольно странно, но мой рассудок совершенно ясен.
J'ai l'esprit clair.
Довольно странно.
Non.
Странно довольно таки.
Drôle d'histoire!
Да, ты ведешь себя довольно странно.
Oui, vous agissez plutôt bizarrement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]