English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Д ] / Довольно долго

Довольно долго tradutor Francês

316 parallel translation
Я знаю тебя довольно долго, чтобы поговорить с тобой об этом.
Il faut que je vous dise. Je vous connais assez bien pour être franche.
Мы встречались с ней довольно долго...
Elle sortait souvent pour me rejoindre.
Я уже довольно долго его не видел.
Je l'ai vu la dernière fois, il y a 3 ou 4 passages chez le coiffeur.
Нигде, и довольно долго.
Je vais beaucoup voyager.
- Она модель. - Она дружила с мистером Филлипсом, но он довольно долго с ней не виделся.
Elle et Phillips ont été proches, voilà quelque temps.
Мы не виделись с ним довольно долго, а теперь он приглашает меня на круиз.
Je l'avais perdu de vue, et iI m'envoie cette invitation!
Я довольно долго работал над этим.
J'y travaille depuis longtemps.
Мсье Муанэ, мы довольно долго терпели ваши проказы.
M. Moynet, nous avons été assez patients avec vous.
Ну, я довольно долго служил.
J'en fais partie depuis un bon moment, tu sais.
Мой экипаж патрулирует уже довольно долго.
L'équipage est en patrouille depuis longtemps.
Что же, тебя довольно долго не было.
Tu es partie longtemps.
Это длилось довольно долго, но...
Longtemps. Mais...
Это довольно долго. Дольше, чем я ожидал.
C'est beaucoup plus longtemps que je ne pensais.
- Да. Она была в полицейском участке довольно долго, и я подумал, что лучше всего...
Elle attendait au commissariat depuis un bout de temps.
Я имел возможность довольно долго наблюдать ее душевное состояние.
J'ai eu ample occasion d'observer son état d'esprit.
Мы не видели вас в храме Божьем довольно долго.
On ne vous voit plus à l'église!
Довольно долго ты добирался сюда, Вудроу.
Tu as mis longtemps à venir, Woodrow.
Однажды мы с её отцом довольно долго беседовали.
Une fois, j'ai eu une assez longue conversation avec son père.
Довольно долго, но путь, вроде-бы, очень красив, особенно ночью.
C'est un peu long mais la traversée est très belle, paraît-il, surtout la nuit.
Довольно долго.
C'est relativement long.
Я ждал... Довольно долго.
J'ai attendu.
Довольно долго.
C'est aussi long que ça.
Мы довольно долго не использовали эту контору.
Ces bureaux ne nous servent plus depuis longtemps.
Ну, я неплохо работал в своё время. Я занимался этим дерьмом довольно долго.
J'ai fait du porte-à-porte et j'ai arpenté le bitume pendant un bail.
А еще иногда меня не будет довольно долго вот так
Et parfois, je serai parti plus longtemps. Comme ça.
Она обещала, что больно не будет, но потом довольно долго болело.
ça devait pas me faire mal, mais c'est resté douloureux longtemps.
Уже довольно долго. Это точно.
- Ça fait longtemps, en tout cas.
Довольно долго.
C'est assez.
Видишь ли, Тил'к, мы довольно долго жили одни в нашем крохотном уголке галактики и, наверное, моему начальству нужно узнать тебя немного лучше.
Vous voyez, Teal'c, nous vivons seuls dans notre petit coin de galaxie... depuis un bon bout de temps, et je crois- - Mes supérieurs ont juste besoin de mieux vous connaître.
Вас ждут уже довольно долго.
Ne supporte pas d'attendre.
Трейси, знаешь, я довольно долго уже за тобой наблюдаю... три года почти, и я думаю, ты одна из самых талантливых, трудолюбивых, чувствительных, привлекательных, блестящих студенток... Или...
Tracy, tu sais, je t'ai observée durant... 3 ans maintenant, et je pense que tu es l'une des plus talentueuses, travailleuses, sensibles, séduisantes, brillantes étudiantes que...
Но ФБР довольно долго было к вам лояльно. Да.
Mais pendant très longtemps, le FBI vous a traité avec...
Ты уже довольно долго там сидишь.
T'es là-dedans depuis un moment.
По тому макету у меня сложилось впечатление... что две планеты движутся синхронно, поэтому темнота может держаться довольно долго.
Je me base sur la maquette. Les deux planètes avaient le même mouvement... et il y aurait une obscurité durable.
- Он там уже довольно долго.
Il y est depuis un moment.
Я знаю Вас уже довольно долго. И не могу поверить, что тот мужчина на фотографиях
Mais je vous connais depuis un certain temps et... j'arrive pas à croire que ce type sur les photos, c'est vous.
Довольно долго Якоб занимался верховой ездой.
Jacob faisait un peu d'équitation.
Предполагаемая мощность, что так созванное предсказывает, использована в качестве рычага Центрировать быть используя довольно долго, чтобы проводить Триумвират в бухте.
Le prétendu pouvoir de ces prophéties permet au Centre de garder le Triumvirat à distance.
Довольно долго, сэр.
Il y a un bon moment, Monsieur.
Я знаю, что хандрил по-синему довольно долго.
Je suis resté avec ces bleus à l'âme assez longtemps.
- В полубессознательном состоянии. Врач говорит, что дыхательные пути были перекрыты довольно долго, так что мог пострадать мозг.
A demi consciente, l'asphyxie n'a pas causé de lésions cérébrales.
- Значит эксперимент длился довольно долго.
- Une expérience à long terme.
Мы вместе уже довольно долго. Либо ты не можешь это принять, либо не доверяешь мне?
On est ensemble depuis assez longtemps... alors soit tu ne captes pas, soit tu n'as pas confiance en moi...
Довольно долго. Заметили вы меня только на прошлой неделе.
Je ne me montre que depuis la semaine dernière.
И я думаю она ждёт уже довольно долго.
Elle vous y attend depuis longtemps.
Развилась инфекция и довольно долго вы были в коме.
Ça s'est infecté, et vous êtes resté dans le coma un moment.
Мы можем прожить довольно долго, пока нас не найдут.
On peut tenir jusqu'à ce qu'on nous trouve.
Я тоже довольно долго танцевала. - Все в порядке?
- Moi aussi, j'ai beaucoup dansé.
Довольно долго.
Elle était restée six ans avec nous.
Довольно долго.
- Un bon moment.
Брат Renaldus был моим верным слугой довольно долго.
Rinaldus était mon fidèle serviteur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]