И тебе не стоит tradutor Francês
255 parallel translation
И тебе не стоит.
Et tu ne devrais pas.
Ну, тогда, я не прав и тебе не стоит...
Alors, j'ai tort et vous...
Да, может быть, тебе и не понравится ликёр, но попробовать всё-таки стоит.
Vous n'aimerez peut-être pas...
Ты поела бетеля, и значит тебе не стоит идти на собеседование.
Entendu? Et mettre du rouge, ce serait mal?
Я думала об этом и решила что тебе не стоит приходить на мою лекцию.
Je ne veux pas que tu viennes à ma causerie.
Я не знаю, где я был и куда направляюсь. Понимаешь? Тебе стоит смотреть в оба.
En tant qu'homme, l'homme est incomplet sans la femme.
Преступники привычны к тому, что люди им не доверяют, как и я не доверяю тебе, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит перед тобой.
Et que les criminels ont l'habitude que personne ne leur donne leur confiance, comme tu n'as d'ailleurs pas la mienne, Donc je ne peux donc pas choisir le vin qui est devant toi.
Подготовь всё. Эдвард, послушай, может тебе не стоит встречаться с ним, и уж тем более не в одиночку.
surtout seul.
Может, тебе и не нужна была моя помощь, но сейчас всё-таки стоит пойти в больницу ко врачу.
Ça ne me regarde peut-être pas, mais tu devrais aller à l'hôpital pour voir un docteur.
Так много, что тебе с Джорджем не стоит и подсчитывать.
Assez pour que ça ne vaille pas la peine de compter.
Может самоисцелиться а однажды может попросту решить, что мир жесток и не стоит с ним связываться и не станет тебе помогать, как бы сильно ты не пытался его вылечить.
Il sait se guérir mais il peut décider un jour que le monde est trop mauvais et refusera de coopérer malgré tous vos efforts.
Я не позволю тебе растоптать эту мечту и превратить в посмешище все, на чем стоит конкурс.
Tu ne vas pas le piétiner et ridiculiser l'élection!
Вам стоит попробовать, это как "Оуу, тебе не следовало этого делать!" - " Я и не делал.
On te dit : - "Oh, tu n'aurais pas dû." - "J'ai rien fait!"
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
Pas besoin de... et que tu avais réalisé ce qu'était une mort comparé au fait que... Dans moins de deux heures toute âme se sera évaporée de la Terre.
Нет, не хочу. И тебе их больше есть не стоит.
Et tu en as assez mangé.
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Ce n'est pas moi le problème, mais Toby.
- Ослушаешься меня сейчас, и этого не произойдет. Пока я жив. Тебе стоит отойти от двери, отец.
Je te l'interdis. Poussez-vous de cette porte. Franchis-la, mais ne reviens plus.
Ты хороший парень, Джеки Браун. Но за покупками отпускать тебя не стоит. Боюсь, тебе достанутся только хлопья с изюмом и орехами.
A l'époque, personne au sein du corps enseignant ne se doutait qu'au fil des siècles, l'endroit deviendrait un centre renommé pour l'éducation et la recherche.
Тебе даже не стоит и думать об этом.
N'y pense même pas.
Фактически тебе, возможно, не стоит даже и пытаться.
On ne doit même pas essayer.
Не обижайся, парень, но тебе стоит позвонить в свое агентство и искать другую работу.
Sans vouloir vous offenser. Vous devriez téléphoner à votre agence et demander un autre boulot.
И если ты примешь иное решение, тебе не стоит делать только одного.
Et si tu changes d'avis... Dis-toi bien que tu n'as aucun... reproche à te faire.
- Тогда тебе стоит пойти на ТВ в защиту полицейского который сломал ногу черному пареньку чтобы выбить из него дерьмо потому что вы не хотите признаться что вы облажались и его вообще нельзя было приглашать.
- Et vous passez à la télé... pour prendre la défense d'un flic qui a tabassé un jeune noir... car vous n'admettez pas qu'il n'y a pas eu d'enquête... et qu'il n'aurait jamais dû être invité hier soir.
Тебе стоит поверить мне. Если не придумала я тебе и подавно не додуматься.
Crois moi, ma belle... si je ne l'ais pas trouvé, c'est sur que tu ne la trouveras pas.
Я знаю, что ты пыталась сделать, Джоуи, и я не думаю, что тебе стоит за это браться.
Je sais ce que tu essaies de faire, Joey, et je ne pense pas que tu devrais t'en faire.
Капитан, который стоит прямо здесь и говорит тебе, что этого не будет?
Et si le capitaine en question te dit pas question?
Тебе стоит подъехать и замять это дерьмо... пока дело не вышло из-под контроля.
Tu devrais passer et régler cette histoire avant que ça dégénère.
Он использовал тебя и именно поэтому тебе никогда больше не стоит думать о нем. Никогда... Никогда снова.
- C'était un jeu et c'est pour ça... que tu dois l'oublier pour toujours... toujours!
Я знаю лишь то, что другие люди говорили о тебе и не стоит верить всем этим разговорам.
Je sais seulement ce que les autres disent de toi, et il ne faut pas croire tout ce que disent les gens. Vas-y.
Тебе и правда стоит оставить его в покое. Я знаю, что ты не можешь увидеть это сейчас, но он фактически делает тебе огромное одолжение.
Depuis quand défends-tu avec tant de ferveur ton petit col bleu?
Лекс и я согласны с тем, что тебе стоит держаться подальше от этого, пока все не образуется.
On pense que tu devrais te faire oublier.
И если тебе это не нравится, нам не стоит быть вместе. Но, Фез, я...
Si ça te gêne, on n'a rien à faire ensemble.
Но, Нико... если ты и дальше хочешь этим заниматься, тебе не стоит говорить об этом с нами.
Mais Niko, si tu veux faire c'genre d'affaires, tu devrais pas en discuter avec nous.
Дуглас, перестань попивать "сочок". А что касается ночных извержений, то тебе стоит пойти поплавать... купить рубашку без дыр, познакомиться с девушкой и сходить с ней поужинать.
Arrête les cocktails, et pour les pollutions nocturnes, natation, achète une chemise sans trou, et invite une vahiné à dîner.
- Нет, слушай, я считаю, что не стоит тебе и ребенку отправляться со мной.
Ça mettrait notre couple en danger. C'est toi qui l'as dit. Tu es enceinte et ce serait pas une place pour toi et notre bébé.
Я тебе говорила, моя жизнь дешевая и не стоит ни копейки.
Je te l'ai dit, ma vie ne vaut pas un clou.
Даже если он хорошо к тебе относится, и всё прочее, тебе не стоит слишком на что-то рассчитывать.
S'il te traite si bien et t'invite à manger avec lui... Il ne faut pas te faire des idées.
- Ну... Слушай, мне не стоит этого делать, но... я правда ничего не успела, и я думаю, что могу тебе доверять.
Écoute, je sais que je ne devrais pas faire ça, mais j'ai pris tellement de retard, et je sens que je peux te faire confiance.
Старик, я и правда думаю, что тебе не стоит это надевать.
Tu devrais pas mettre ça.
Скажи мне, что стоит того, чтобы увидеть и я скажу тебе, что видеть не стоит.
Tu me dirais ce que tu vois et je te dirais ce que je ne vois plus
Я собираюсь отвезти её в больницу, удостоверюсь, что она в порядке, и вернусь на работу. Плюс ко всему, тебе не стоит беспокоиться за меня сейчас.
Les lèvres ont été abîmées par les dents.
Лори, несомненно, мы осознаём твои проблемы с Дэнни и предпринимаем меры для их разрешения. Не думаю, что тебе стоит составлять официальную жалобу по домогательствам.
Lori, nous comprenons tes problèmes avec Denny... et nous prenons certainement des mesures pour les régler... mais je ne pense pas que tu veuilles porter plainte pour harcèlement sexuel.
Тебе стоит уйти, пока я не передумал и не дал ей избить тебя ее маленькими слабыми кулачками
Tu devrais peut-être partir avant que je change d'avis et que je la laisse te frapper avec ses petits et inefficaces poings.
У меня морская болезнь и я напугана, понимаешь? Тебе не стоит бояться.
J'ai peur et je suis vraiment malade en mer, tu sais
Поэтому если Ты не хочешь судиться с нами ближайшие четыре года То тебе стоит остаться и заказать себе сэндвич И переходить к делу..
Tu as signé un contrat. A moins que tu veuilles un procès pour quatre ans, je te suggère de rester, de commander un sandwich, et de revenir sur les détails du lancement.
И в-третьих, не делай вид что тебе не нравится бесплатный сыр, просто потому что здесь эта цыпочка стоит.
Et ma fille, ne fais pas comme si tu n'aimes pas le fromage gratuit juste parce que cette gamine blanche est ici.
Я думаю, тебе не стоит стремиться ни к кому из своего прошлого. Потому и хочу туда поехать.
- Je croyais que personne ne savait pour toi, là-bas.
И совсем не больно. Да, наверное, мне не стоит тебе об этом говорить но это самые лучшие минуты моей жизни.
Je ne devrais pas te le dire, mais... je crois que c'est le plus beau jour de ma vie.
Когда ты падаешь и не знаешь, кто тебя толкнул, ударь того, кто стоит ближе к тебе. Только не себя.
Si tu ne sais pas qui t'a poussée, défoule-toi sur le premier venu, mais jamais sur toi.
Тебе обязательно захотят помочь, и не просто помочь, тебе стоит только попросить.
Les gens ne demandent qu'à t'aider, mais c'est à toi de demander.
Может тебе стоит подождать пока он не расскажет нам, в чём она состоит, и уж потом целовать зад его теории.
Attends qu'il nous dise réellement sa théorie avant de lui faire de la lèche.
и тебе доброе утро 54
и тебе того же 60
и тебе привет 193
и тебе спасибо 62
и тебе 610
и тебе тоже 186
и тебе удачи 16
и тебе не стыдно 24
и тебе понравилось 24
и тебе советую 24
и тебе того же 60
и тебе привет 193
и тебе спасибо 62
и тебе 610
и тебе тоже 186
и тебе удачи 16
и тебе не стыдно 24
и тебе понравилось 24
и тебе советую 24
и тебе повезло 28
и тебе нравится 16
и тебе не советую 18
и тебе это не понравится 17
и тебе конец 38
и тебе кажется 21
и тебе станет лучше 17
и тебе это нравится 39
и тебе это известно 36
и тебе стоит 22
и тебе нравится 16
и тебе не советую 18
и тебе это не понравится 17
и тебе конец 38
и тебе кажется 21
и тебе станет лучше 17
и тебе это нравится 39
и тебе это известно 36
и тебе стоит 22