English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И тебе стоит

И тебе стоит tradutor Francês

838 parallel translation
Тебе стоит проверить все секретеры и ящики - быть может там есть тоже что-то об Ирэн.
Il y en a peut-être d'autres d'Irena.
Да, может быть, тебе и не понравится ликёр, но попробовать всё-таки стоит.
Vous n'aimerez peut-être pas...
Кому и стоит волноваться в этой ситуации, так это тебе.
- C'est toi qui as mauvaise mine.
Завтра, если хочешь, я поеду с тобой в Вашингтон и предоставлю тебе убедительные доказательства, что этот человек стоит на стороне зла, что он и есть само зло.
Je viendrai avec toi à Washington demain, si tu veux. Et je te prouverai que cet homme est néfaste. Il est le mal.
Ты поела бетеля, и значит тебе не стоит идти на собеседование.
Entendu? Et mettre du rouge, ce serait mal?
Стоит тебе взглянуть правде в лицо и поймешь что твоя жизнь лишена смысла.
Si tu regardais la vérité en face, tu verrais que ta vie est vide de sens.
Тебе стоит пойти вымыть руки, детка... и присоединиться к нам в гостиной.
Va te laver, mon chéri. Et rejoins-nous au salon.
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными! Да стоит ли раздражаться из-за такой замарашки Золушки.
Et fais attention à toi si je vois un signe de toi quand le Roi sera là! Ne sois pas si en colère, c'est juste cette craseuse de Cendrillon!
И как тебе известно, Джим, это стоит денег.
Et comme tu le sais, Jim, c'est pas donné, là-bas.
Может точно стоит по тебе "паровозом" проехаться. Раз нравится так, то понравится и этак.
Même un train qui te passerait dessus te ferait reluire!
Я говорила тебе, что стоит сказать себе - и чудо совершится.
Je te l'avais dit. Tu y as cru, et c'est arrivé.
Я думала об этом и решила что тебе не стоит приходить на мою лекцию.
Je ne veux pas que tu viennes à ma causerie.
Я не знаю, где я был и куда направляюсь. Понимаешь? Тебе стоит смотреть в оба.
En tant qu'homme, l'homme est incomplet sans la femme.
Преступники привычны к тому, что люди им не доверяют, как и я не доверяю тебе, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит перед тобой.
Et que les criminels ont l'habitude que personne ne leur donne leur confiance, comme tu n'as d'ailleurs pas la mienne, Donc je ne peux donc pas choisir le vin qui est devant toi.
Думаю, тебе стоит Остаться тут со мной и Майки на время.
Tu devrais rester chez nous quelque temps.
Ну, может тебе и стоит поехать, Джулай.
Tu devrais y aller, July.
Эта информация стоит миллионы, и я дарю ее тебе.
Ces informations valent des millions et je te les donne.
-... и продолжаю ломать голову. - Возможно, тебе стоит... - Нет... перестать думать об этом.
- Vous devriez arrêter... d'y penser.
Подготовь всё. Эдвард, послушай, может тебе не стоит встречаться с ним, и уж тем более не в одиночку.
surtout seul.
Может, тебе и не нужна была моя помощь, но сейчас всё-таки стоит пойти в больницу ко врачу.
Ça ne me regarde peut-être pas, mais tu devrais aller à l'hôpital pour voir un docteur.
Так много, что тебе с Джорджем не стоит и подсчитывать.
Assez pour que ça ne vaille pas la peine de compter.
Я кидаю этот мяч тебе, а этот другой игрок стоит меду нами с битой. Бросок, и он... и он пытается отразить мяч, чтобы он пролетел между теми двумя белыми линиями.
Je vous lance cette balle tandis que cet autre joueur entre nous deux, avec une batte, un bâton, et il... doit essayer d'intercepter la balle et de l'envoyer entre ces 2 lignes.
Может самоисцелиться а однажды может попросту решить, что мир жесток и не стоит с ним связываться и не станет тебе помогать, как бы сильно ты не пытался его вылечить.
Il sait se guérir mais il peut décider un jour que le monde est trop mauvais et refusera de coopérer malgré tous vos efforts.
Я не позволю тебе растоптать эту мечту и превратить в посмешище все, на чем стоит конкурс.
Tu ne vas pas le piétiner et ridiculiser l'élection!
Позволь мне сказать тебе кое-что! Начнём с того, что носишь в себе. И чего это стоит!
Tu ne sais ni ce que tu as dans le crâne, ni ce que ça vaut.
Знаешь, может быть, нам стоит... и тебе в этой комнате поставить кровать.
Peut-être que... peut-être qu'on devrait aussi... installer un lit pour toi dans cette pièce.
Вам стоит попробовать, это как "Оуу, тебе не следовало этого делать!" - " Я и не делал.
On te dit : - "Oh, tu n'aurais pas dû." - "J'ai rien fait!"
Тебе стоит сходить в книжную лавку и посмотреть, какие книги раскупают.
Tu dois aller à la librairie et trouver quel genre de livre se vend.
Но стоит тебе родиться, и дальше крутись сам как знаешь.
Mais une fois que tu es né, ben tu te démerdes!
Рассказывай, и я скажу тебе, стоит ли рассказывать.
Dis-moi et je te dirai si tu dois.
Стоит тебе ошибиться, и все по уши в дерьме.
Mais on foire et tout se remplit de merde.
Может, тебе стоит меньше времени надоедать своим клиентам и больше приглядывать за своим бизнесом?
Plutôt que d'ennuyer votre clientèle, vous feriez mieux de vous occuper de vos affaires.
Я думаю, тебе стоит остаться... и почувствовать, что это значит плевать в лицо своей семье.
Moi, je pense que tu devrais rester pour voir ce que ça fait de cracher sur sa famille.
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
Pas besoin de... et que tu avais réalisé ce qu'était une mort comparé au fait que... Dans moins de deux heures toute âme se sera évaporée de la Terre.
Нет, не хочу. И тебе их больше есть не стоит.
Et tu en as assez mangé.
Стоит тебе оглянуться, и ты увидишь меня.
Si tu te retournes, je suis là.
Стоит однажды подумать, что тебе повезло, и вот.
Je peux pas avoir un moment de répit?
И тебе не стоит.
Et tu ne devrais pas.
Тут в городе цирк проездом. Может тебе стоит сбежать и присоединиться к ним.
Y a un cirque en ville, t'as qu'à le suivre!
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Ce n'est pas moi le problème, mais Toby.
Может, тебе и в самом деле стоит завязать с политикой.
Tu aurais mieux fait d'abandonner la politique.
- Ослушаешься меня сейчас, и этого не произойдет. Пока я жив. Тебе стоит отойти от двери, отец.
Je te l'interdis. Poussez-vous de cette porte. Franchis-la, mais ne reviens plus.
Ты хороший парень, Джеки Браун. Но за покупками отпускать тебя не стоит. Боюсь, тебе достанутся только хлопья с изюмом и орехами.
A l'époque, personne au sein du corps enseignant ne se doutait qu'au fil des siècles, l'endroit deviendrait un centre renommé pour l'éducation et la recherche.
И тебе стоит прочесть.
Vous devriez vraiment aussi.
Тебе даже не стоит и думать об этом.
N'y pense même pas.
Фактически тебе, возможно, не стоит даже и пытаться.
On ne doit même pas essayer.
Не обижайся, парень, но тебе стоит позвонить в свое агентство и искать другую работу.
Sans vouloir vous offenser. Vous devriez téléphoner à votre agence et demander un autre boulot.
И если ты примешь иное решение, тебе не стоит делать только одного.
Et si tu changes d'avis... Dis-toi bien que tu n'as aucun... reproche à te faire.
Тогда, возможно, тебе стоит пойти в грузовой отсек и принести еще одну.
Allez en chercher une autre en salle de chargement.
- Тогда тебе стоит пойти на ТВ в защиту полицейского который сломал ногу черному пареньку чтобы выбить из него дерьмо потому что вы не хотите признаться что вы облажались и его вообще нельзя было приглашать.
- Et vous passez à la télé... pour prendre la défense d'un flic qui a tabassé un jeune noir... car vous n'admettez pas qu'il n'y a pas eu d'enquête... et qu'il n'aurait jamais dû être invité hier soir.
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна
Et, fait encore plus étrange, cela m'arriva aussi. Tout est de la faute à Marcus, en vérité... car une fois que vous avez ouvert la porte, n'importe qui peut entrer. Au réveillon du Nouvel An, je fis la connaissance de Rachel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]