English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Изменю

Изменю tradutor Francês

297 parallel translation
Нет, я это изменю.
Je prends le risque.
Если я его не изменю, я потеряю работу.
Si je ne la change pas, je vais perdre mon emploi.
Изменю свое имя.
- Je vais changer de nom!
- Я не изменю своего решения.
- C'est entre toi et toi-même.
Я не изменю своего решения.
Ma décision est ferme.
- Я больше не изменю своего мнения о вас!
- Je ne changerai plus jamais d'opinion à votre sujet!
Он сказал мне : "Если я тебе изменю, пристрели меня из него".
Lui. Il disait : "Si je te trompe, tue-moi."
Я не изменю своим убеждениям.
Je ne veux considérer que l'intérêt supérieur de la patrie!
Ну, если конечно, они хотели бы рассказать мне, что они сделали с моим кораблём, Я, может, даже изменю решение.
Si, bien sûr, ils voulaient bien m'avouer ce qu'ils ont fait à mon vaisseau, je pourrais changer d'avis.
Я изменю, если вам не нравится, сэр.
Je peux vous le changer si vous n'aimez pas.
"Я не изменю своего решения, " поскольку знаю, что любые наши усилия обречены на провал, "привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию."
Je ne cèderai pas car je sais que nous irons au devant de problèmes qui mèneront à une dépression nerveuse et à une violence psychologique et physique.
Пойми, я дала себе клятву, что пока я тут, я не изменю мужу.
Je me suis fait la promesse de rester fidèle à mon mari tout le temps que je serais partie.
Если завтра изменю.
Je te trompe.
Я изменю взгляды.
Je vais réviser mes idées.
Простите меня, сир, я изменю свою волю и оставлю земли церкви.
Pardonnez-moi, mon sire. Je vais changer mon testament et donner mes terres à l'Eglise.
Но если вы, джентльмены, проведете меня к королеве, то, возможно, я изменю ваши смертные приговоры на пожизненные заключения.
Mais... si l'un de fous deux m'indiquait un moyen de... disons... d'afoir agcès à fotre reine, je kommuerais fos peines en prison à perpétuité.
Я изменю своё отношение к вашему предложению о покупке при одном условии.
J'ai reconsidéré ma position sur votre offre d'acquisition. À une condition.
Я скорее дам отсечь себе руку, но долгу своему не изменю
Si je fais cela, je pourrais y perdre ma main.
Если я когда-нибудь выберусь отсюда я изменю всю свою жизнь.
Si je sors d'ici, je vais changer mon style de vie.
- Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
Soit on rompt, ce qu'elle fera, mais ma dignité sera sauve ; soit je retourne totalement la situation.
Я изменю программу полёта, чтобы скомпенсировать пространственные разрывы.
Je modifie le programme de vol pour compenser les discontinuités.
Не знаю, с кем я тебе изменю. Но изменю обязательно!
Je sais pas avec qui, je sais pas comment, mais tu le seras!
Тогда я изменю этот файл назад и, твоя мама исчезает.
Si je remplace son dossier par celui que tu viens de voir, ta mêre disparaît.
Если я о ком-то изменю мнение, это навсегда.
Ma bonne opinion, une fois perdue, l'est pour toujours.
Джордж, я точно изменю свою жизнь.
Fi du passé! Je vais changer.
Я не изменю свои условия.
Mes conditions sont sans appel :
Я изменю курс, чтобы обойти ее.
Je change de cap pour l'éviter.
Я надеялся, что изменю их отношение к себе. Но... Они были непримиримы.
J'ai toujours espéré trouver... un moyen de les faire changer d'avis, mais... ils sont inconsolables.
Я думаю, я немного изменю себе, но я бы попробовала.
[UNCUT] Je serais peut-être trop bien pour moi, mais je tenterais le coup.
Ну да. А теперь я изменю её.
Ouais, et maintenant je vais changer la sienne.
Так что тебе лучше уйти до того, как я изменю свое мнение!
Pars avant que j'opte pour la solution de facilité.
Простите но я не изменю свое решение.
Désolé, ma décision est prise.
Не возвражаете если я это изменю? Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали. Наш отдел утвердил текст.
- Sauf si le Président s'en charge.
Если я изменю наши лица, мы сможем пробраться к Мори неузнанными.
Si je crée un déguisement, on pourra se faufiler incognito.
я изменю цвет твоей феи дл € теб € ќна будет крчиать при свете луны,
Je changerai la couleur de ta Fée. Elle hurlera à la lune
Но я все изменю.
Mais ca changera.
Я изменю свою жизнь... Я перееду сюда.... Я буду любить тебя... и, поверь, это самое серьезное решение в моей жизни.
Je suis prête à changer de vie... à m'installer ici... à t'aimer... et à croire que c'est la meilleure décision que j'aie prise.
Но однажды я изменю это.
Mais je vais changer ça.
Томми, если ты ещё раз это сделаешь, Я изменю твою Д.Н.К., Теперь, иди.
Tommy, si tu refais ça, je reséquence ton ADN, parole!
Но я изменю мир.
Mais j'ai le pouvoir de changer cela.
Я изменю свою жизнь, иначе завтра меня будут жрать черви.
Je laisse tomber, je veux pas mourir.
Скорее ад замерзнет, чем я изменю решение.
Plutôt crever sur la banquise!
И, считай, к концу недели я изменю мир ".
À la fin de la semaine, je veux changer le monde ".
Я не изменю решения. - Я все решил. - Почему, Каниширо?
Ma décision est prise.
Хочешь, изменю твой внешний вид.
Je peux te relooker.
Я думал, что если изменю свой внешний вид, то решу все свои проблемы.
J'ai cru qu'en changeant d'apparence, je comblerais les manques,
Этого требует мое самоуважение и, что бы ты не сказала, я свое мнение не изменю.
Ma fierté l'exige. Et rien ne me fera changer d'avis.
Я изменю свою жизнь.
Je rentre à Bologne.
Я все изменю.
Je vais changer.
Подождите минуту, я изменю форму запроса.
Attendez-moi, je vais changer le formulaire.
Не изменю.
- Non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]