Как понял tradutor Francês
1,707 parallel translation
Ты знаешь, я терзался этим же вопросом, пока не понял, что такой поворот событий ничто иное, как чудо.
J'ai moi-même débattu de cette importante question et réalisé que ce retournement de situation était un miracle.
Наблюдая как моя мама выходит замуж, я понял, насколько я далеко от всего этого.
En voyant ma mère se marier, j'ai réalisé l'étendue du retard de ma propre vie.
Еще бы пара секунд, и... Охранники Эмилио забросили меня на заднее сиденье своей машины и отвезли к доктору, который, как я сейчас понял, наверняка работал ветеринаром.
Et à quelques secondes près... les gorilles d'Emilio m'ont embarqué dans leur voiture et amené chez un docteur, qui, en fait, devait plutôt être vétérinaire.
Как ты это понял?
- Comment tu sais ça?
Как я понял, Монтелл ограбил винный магазин.
{ pos ( 192,230 ) } Apparemment, Montell a dévalisé un magasin d'alcool.
Когда ты впервые понял, Мардж была уже проверена Как книга про Гарри Поттера в публичной библиотеке?
Quand est-ce que tu as compris qu'on la matait comme un livre Harry Potter, à la bibliothèque?
Вот как я понял, что у тебя никогда не было взрослых отношений.
Ceci démontre votre ignorance en terme de relations d'adultes.
Не понимаю, как я этого не поняла. Ты бы все понял.
Je ne sais pas comment j'ai pu ne pas le savoir.
Ну, как я понял, вы не сумели отличиться, и поэтому стали обманывать.
Oui, bon, de ce que je sais, vous n'avez pas eu de distinction, et que vous avez triché.
Я пока тут общался с твоими мальчиками, Понял, что может ты и не такой нюня, как я раньше думал.
Vu tes potes, t'es peut-être pas si mou que ça.
И я так понял, что театр для вас как глоток свежего воздуха... Глоток?
J'imagine que la pièce vous permet de vous échapper...
Я понял это, потому что видел, как другие матери относятся к своим детям.
Je voyais les autres avec leur mère.
Я, наверно, не понял, как Джош и Ральф
Je ne m'étais pas rendu compte de l'importance que Josh et Raif ont pour toi.
Но как только я понял, что не вытерплю,
Mais c'était incorrect de ma part.
Я понял, что Ной спрятал его там, как только увидел этот ключ.
J'ai su qu'il l'avait caché là en voyant la clé.
Понял. Как только гражданские скроются, они откроют огонь.
- Ils vont tirer quand les civils seront partis.
Понял. Просто, если мы собираемся устроить обстрел, как в Ираке, то должны сделать это внутри ограды, например, отсюда, чтобы он меня видел.
Mais si on veut faire un triangle de la mort... il faut le faire à l'intérieur du mur, ici, face à lui.
Думаю, я понял, как Тони узнал, что ты не из ФБР.
Bon, Mike. Je pense que je sais comment Tony a su que tu n'étais pas du FBI.
Чувак, ты, как Колумб, понял всё неправильно.
Mecs, vos Columbos ont tout faux.
Как я понял, вы меня искали. Но вот сюрприз.
Vous me cherchez on dirait.
Я понял, как выиграть в гонке, и избавиться от Джимми.
Je sais comment gagner et jarter Jimmy définitivement.
Я понял, как мы можем убить Джимми и победить голубую команду.
Je sais comment tuer Jimmy et battre les bleus.
Мы тут поговорили, Полотенчик, и... Как я понял, здесь собралась группа людей, которые сильно любят тебя.
On a discuté, et je comprends que ces gens-là t'adorent.
Я вроде как должен дочитать, верно? Я правильно понял?
Je suis censé pouvoir finir, non?
Но в последний раз я понял, что она не знает даже как меня зовут.
Mais je me suis rendu compte qu'elle sait même pas mon nom.
Как я понял, травма получена во время кайтбординга.
Il y a eu un accident de kitesurf?
Мне было, вероятно, около 5 лет, когда я понял, что клоуны также боятся нас, как и мы их.
J'avais cinq ans quand j'ai réalisé que les clowns ont autant peur de nous, que nous d'eux. Il reçoit un appel.
Но это было до того, как я понял, что София лжет мне.
Mais c'était avant que je réalise que Sophia me mentait.
Я рад, что ты все понял, Но я не знаю как можно выкрутиться из этой истории.
Content que tu aies ouvert les yeux, mais là, on pourra pas s'en sortir.
Как ты это понял?
- D'où tu tires ça?
Он понял, если он сможет заставить юриста выглядеть чокнутым, то дело будет отклонено как безумная теория заговора.
Il pensa que si l'avocat passait pour un barjot, il y aurait un non-lieu pour cause de folie.
Могу также сказать, что мы нашли тело, как улику. Я понял.
J'aurais aussi pu dire qu'on a trouvé un corps de preuves.
Натри филе маслом и ставь на огонь только перед тем, как есть. За десять минут максимум, понял?
Passe au feu juste avant de servir, 10 mn grand max.
А как я понял из разговора с агентом Паркер, стресс плохо влияет на мое пищеварение.
J'en ai parlé à l'agent Parker. Le stress contrarie ma digestion.
Но как только это стало реальностью, я понял, что совершил большую ошибку.
Mais j'ai vite compris que j'avais fait une erreur.
Кэтрин Элизабет Толки... В тот самый момент, когда я увидел как ты наклеиваешь постеры в студгородке, Я понял что влюбился.
Catherine Elizabeth Tolkie, dès que je t'ai vue au syndicat étudiant, quand tu accrochais ces posters, j'ai su que je t'aimais.
Но где-то по дороге, я перестал пытаться. Потому что понял, в какой-то момент, что не смогу быть как он.
Mais j'ai fini par arrêter d'essayer, quand j'ai compris que je ne serai jamais exactement comme lui.
Как ты этого еще не понял?
Comment pouvez-vous ne pas le savoir?
Ладно, душегуб, как ты понял, мне надо уехать.
Très bien, le tueur, désolé mais je dois y aller.
Я знаю, как это делается, чувак. Я все понял. Видишь, сорвалась.
Mouline doucement.
Я понял, что ты отмороженный в ту же минуту, как бросил на тебя взгляд.
Je savais que t'étais taré dès que je t'ai vu.
Когда они увидят, что нас там нет, они поймут где мы, так же, как это понял я.
Quand ils verront qu'on y est pas, Ils feront la même chose que j'ai faite
Я, можно сказать, понял это сразу же, как только увидел вас и Кита.
Je l'ai su dès l'instant où je vous ai rencontrés.
Я понял, что ты особенная, с первого момента как я тебя встретил
J'ai su que vous étiez spéciale dès que je vous ai rencontrée.
В начале было Вот одно дерево но как только я понял, как Важные деревья
Au début, il y avait Voici un seul arbre mais dès que je me rendis compte combien Arbres sont importants
Также, как я понял, что ты здесь из-за Ли... и похоже, тебе его будет очень не хватать.
J'ai su que vous étiez une parente de Lee, parce que vous êtes bouleversée par sa mort.
И когда я прочитал ту статью в Форбс, как вы самостоятельно освоили торговлю акциями и как сколотили на этом состояние, я понял, что должен вложить свои деньги в ваш фонд.
Quand j'ai lu dans Forbes que vous aviez fait fortune dans les marchés, en autodidacte, j'ai su que je devais investir dans votre fonds.
Как я понял, это стало возможно из-за простого несоответствия между нашими сетями в зоне конфликта.
De mon point de vue, c'est arrivé... à cause d'incompatibilités entre nos réseaux militaires.
Как только я увидел Селию, я понял, что нам суждено быть вместе.
- Un mariage rationnel. Dès que j'ai vu Celia, j'ai su qu'on était faits l'un pour l'autre.
Я понял, что поступаю правильно, как только его увидел.
Dès que je l'ai vu, j'ai su. J'ai bien fait.
Я понял, что тебе на меня насрать с тех самых пор, как ты меня оставил в ИКЕЕ с тем педофилом.
J'ai compris que t'en avais rien à foutre depuis que tu m'as laissé à Ikea avec ce pédophile.
как поняли 127
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняли 786
поняла вас 25
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняли 786
поняла вас 25
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял я 20
понял это 21
понял что 27
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
понял это 21
понял что 27
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19