English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Который знает

Который знает tradutor Francês

709 parallel translation
Видите ли, вы - первый человек, который знает, что с ним происходит.
Vous voyez, vous êtes le premier à être conscient de ce qui vous arrive.
Мне это говорил один человек, который знает его лучше, чем вы.
Quelqu'un le connaît mieux que vous.
Сделай несколько снимков мистер Смоллетта, человека, который знает, как спасти жизнь Лео Миноза.
Prends-en de M. Smollett, l'homme dont le savoir-faire va sauver la vie de Léo Minosa.
Дочери, одна из которых замужем за брокером высокого класса... который знает, как инвестировать свои деньги более разумно.
L'une a épousé un financier de haute volée... à qui elle confie son argent.
Наконец, появился технический эксперт, который знает своё дело!
Enfin un expert compétent!
"Ордер на обыск, выданный судьей", который знает наизусть Биль о правах.
"Mandat d'arrêt fourni par un juge" "qui connaît par cœur les droits de l'homme."
Ведь я с этим шел к тебе, чтобы сказать, что в деревне есть мальчик, который знает, где живет антилопа.
Un garçon du village sait où on peut la trouver!
Мальчик, который знает, где живет антилопа?
Il peut trouver l'antilope?
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Je ne veux pas d'un loubard. Je veux un gars comme toi- - quelqu'un absolument fiable... sachant qu'il est bien payé pour prendre un risque, et qui ne mouftera pas.
Интеллигент, инженер, коммунист, совершенный руководитель, человек, который знает, чего хочет.
Intelligent, ingénieur, vieux communiste. Très bon organisateur. Il sait ce qu'il veut.
Это не какой-нибудь охотник за юбками, а мужчина, который знает жизнь.
- Ce n'est pas un coureur de jupons, un de ces beaux parleurs qui rôde, mais un homme qui a vécu et que la vie a marqué.
Маклер - это человек, который знает, где требуются рабочие. Он и работу подыщет, а если ты на мели, еще и деньжат подкинет, чтобы ты мог дотянуть до первой получки.
Si c'est si facile, comment se fait-il qu'avec une lettre de mon père à un ami qui vit ici depuis 20 ans je n'aie encore rien trouvé?
Он единственный ученый, который знает ответы на наши вопросы.
Il est le seul chercheur à avoir la réponse à nos questions.
И кто же тот дурак, который знает твою репутацию, одолжил тебе деньги?
Qui t'en prête encore? Hoffmeier.
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня?
et j'insiste sur ce point, moi qui t'ai donné tes premières chances, qui ai connu les plus sordides trahisons, comment pouvais-je être trahi par toi?
Мексиканцы - это народ, который знает как надо петь.
C'est un peuple qui sait chanter, les Mexicains.
Если мне понадобится парнёр, я найду себе такого который знает, что делает.
Je ne veux pas d'un novice.
Ваше Королевское Высочество, дамы и господа! Сегодняшнее представление для меня особенное, ведь оно... стало исключительным и ещё для одного человека. Человека, который знает и любит театр.
Votre Altesse Royale, mesdames, messieurs, cette représentation a un sens particulier pour moi, et pour quelqu'un qui connaît le théâtre et qui l'aime, mais qui y assiste pour la première fois.
Там внутри девятилетние тайны а так же спящий компьютер который знает ответы.
Elle recèle neuf années de secrets... et un ordinateur en sommeil qui sait tout.
Сестра моего лучшего друга, подруга брата друга... слышала от её парня который знает его, который гуляет с подругой, что она видела Ферриса, гуляющего по улице Флейворс 31 прошлой ночью.
Le frère du petit ami de la soeur de ma copine connaî un mec qui sort avec une nana qui a vu Ferris tourner de l'oeil hier soir.
Кроме того, мне интересно, почему вы таскаетесь с этим странноватым парнем, который знает, что Грейси беременна и зовет вас "адмирал".
Et je veux découvrir pourquoi ce hippie sait que Gracie est pleine, et vous appelle Amiral.
"Мистер Мибельс это хороший и мудрый дяденька, который знает всё обо всём, что его окружает, но у него есть проблема".
"Mr Meebles est un homme bon et savant qui connaît tout à propos de tout mais qui a un problème".
Человек, который знает толк в хорошей еде, в хорошем вине, в женщинах, в деньгах, в...
Il aime la bonne chère, le bon vin... les femmes... faire de l'argent...
- Какое? Возможно джентльмен, который купил участок, знает что-то об этом.
Le monsieur qui a acheté le lot sait peut-être quelque chose.
А обучать человека, который не знает, как себя вести, все равно, что дать сумасшедшему нож.
Enseigner le judo à quiconque ignore la Voie de l'Homme, c'est comme si on donnait un couteau à un fou.
Ваше величество достаточно знает fausse по-французски, чтобы обмануть самую sage demoiselle, который есть en France.
Votre Majesté sait assez de faux français pour tromper le plus sage demoiselle qui est en France.
Кто-нибудь из ваших ребят знает борца, который играет на гармонике?
Qui connaît un catcheur qui joue de l'harmonica?
Никто не знает города, никто не говорит на языке, который понимают другие, не считая ломанного немецкого.
Policiers étrangers... ne parlant pas la même langue... sauf quelques mots d'allemand.
Какая реклама для известного психоаналитика,... который не знает, что женат на клептоманке.
Quelle réclame, pour un psychanalyste, d'être le mari d'une kleptomane!
У меня нет шансов без Джорджа Кэплена, который, очевидно знает, в чём тут дело.
Ma seule chance est de trouver George Kaplan. Il sait de quoi il s'agit.
А нашёл старый пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старой убогой тумбочке...
Tout ce qu'il trouva fut une arme. Un vieux pistolet oublié dans une commode...
А нашёл пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старом комоде в стиле рококо эпохи Наполеона 18-го века,..
Tout ce qu'il trouva fut une arme. Un vieux pistolet oublié dans un console du XVIIe siècle, peut-être restaurée au XIXe.
Он знает, что в том мире, в который он только что возвращался ненадолго, только для того, чтобы быть посланным обратно к ней, она мертва.
Il sait qu'il n'est renvoyé ence monde que pour un moment, renvoyé seulement pour elle, qui est morte.
Господин комиссар, Уолтер знает, кто его убил. Он сам нам скажет. Это новый метод, который французская полиция даже и не мечтала использовать.
Mais, Monsieur le Commissaire, Walter sait par qui il a été assassiné, et il va nous le dire.
Чуть речь заходит о новой девушке, ты либо её знаешь или есть друг, который её знает.
Dès qu'il s'agit d'une fille nouvelle, ou bien vous la connaissez... ou bien vous avez un ami qui la connaît.
И мужчина-гуманоид, который не знает, что такое "женщина".
Un humanoïde male qui ne connaît pas le sens du mot "femelle".
Мне дали пароль, но человека, который его знает, здесь нет.
Ils me donnent un code et l'homme qui le connaît n'est pas là.
Как тебе нравится контролер, который обо всем знает?
Et que penses-tu du gardien qui est au courant de tout?
Секс - это процесс, который может заинтересовать только тех, кто обладает воображением и знает, чего хочет.
Le sexe est une activité qui n'intéresse que ceux qui ont autant d'imagination que de désirs.
Вам, который все знает, они знакомы?
Vous qui savez tout, vous le connaissiez?
Понял? Я тут с парнем, который не знает, где Вайоминг. А ты мне про свои проблемы рассказываешь.
Et tu crois avoir des problèmes!
А принц Воль Кван весьма преданный подданный. Никто во всём Чосоне не сумел бы меня так рассмешить. который совершенно ничего не знает о Согёксо?
Notre grand prince Wolgang est si dévoué. y a-t-il quelqu'un d'autre à part lui dans tout le royaume? qui ne peut même pas faire la différence entre le temple et la clinique?
Знаешь, вопрос, на который никто не знает ответа - главный вопрос.
est-ce que tu connais la question à laquelle personne ne répond.
Я... нашёл человека, который кое-что знает... о концерне.
J'étais... J'ai trouvé quelqu'un qui en sait long sur le consortium.
Парень, который их посылает, знает толк.
Celui qui les envoie sait bien ce qu'il fait.
Окликните Komo, который знает секреты.
Ô génie des carrefours!
Князь Мирча, который победил Байазида на Ровине, знает, как сражаются язычники.
Le prince Mircea qui a agenouillé â Rovine l'orgueil de Bayezid connais la façon de lutter des infidèles.
Я узнал о нём от парня, который дерётся на соревнованиях, там его мало кто знает.
- Attends ici. C'est génial!
- Он знает человека, который его убил.
- Je connais l'homme qui m'a tué. - Il connaît l'homme qui l'a tué.
Просто "Энтерпрайз" знает только об одном, который мы украли на Куалоре 2.
L'Enterprise n'est au courant que de celui volé à Qualor II.
Тони знает моего друга Бэйли, который дружит с другой девушкой Тони Ритой, с которой я порвал чтобы встречаться с Дженифер.
Tony sort en plus avec Rita, l'amie de mon copain Bailey. J'avais rompu avec Rita quand j'ai commencé avec Jennifer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]