Много лет спустя tradutor Francês
72 parallel translation
Я его чувствую и сегодня много лет спустя.
J'en ai gardé le souvenir, tant d'années plus tard.
Это удовольствие предназначено для детей наших детей, много лет спустя.
Ce plaisir est réservé aux enfants de nos enfants, - dans de nombreuses années.
И много лет спустя, Пришлось начать думать
Et beaucoup plus tard, il a découvert qu'il devait penser
Много лет спустя, в Бретани,.. он понял, что это были всего лишь чайки.
Des années après en Bretagne, il vit que ce n'était que des mouettes.
Но кто знал в 1919, что много лет спустя не родившийся еще Фрик Грюневельт будет жить в Антверпене и будет упоминать события, случившиеся 55 лет спустя?
Qui aurait pu savoir en 1919, qu'un jour, à Anvers, vivrait un certain Freek Groenevelt pas encore né et faire allusion à un incident qui aurait lieu 55 ans plus tard?
Много лет спустя в Лондоне я действительно оказался на самом пороге смерти.
Des années après, à Londres, je voulus trépasser.
У китов отличная память, и даже много лет спустя они помнят человека, нанесшего им вред.
On sait que sa mémoire est grande. Même après des années... ils reconnaissent l'homme qui leur a fait du mal.
Много лет спустя
Beaucoup plus tard...
Его конструкция не имела ничего общего с космическим кораблем "Аполлон", совершившим этот полет много лет спустя.
Les plans n'ont rien à voir avec ceux... des engins Apollo qui accompliront cette mission des années plus tard.
И это было загадочно, потому что это было много, много лет спустя.
Le rêve est devenu plus flou, parce que c'était à des années et des années de distance.
Много лет спустя, Эдуард Длинноногий, король Англии, наблюдал за венчанием старшего сына, который был наследником трона.
Des années plus tard, Edouard, roi d'Angleterre, organisa le mariage de son fils aîné, qui allait lui succéder.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни, но не смогут забрать нашу свободу.
Sur votre lit de mort... dans bien des années, échangeriez-vous tous les jours à venir après celui-ci pour une chance, rien qu'une chance de revenir ici dire à nos ennemis qu'ils peuvent prendre nos vies... mais jamais... notre liberté!
Не верю, чур меня, как - много лет спустя опять ожить? И только потому, что самозванка Романовой себя зовет?
Ce truc se serait réveillé, après tout ce temps, parce qu'un type prétend que c'est une Romanov?
Он из тех, кого вспоминаешь много лет спустя и думаешь :
Un type auquel on repense en se disant :
Много лет спустя, его противоречие теории что более тяжелое тело падает быстрее, чем легкое что требовало определенной отваги, тогда в 1609-м если принять во внимание, что теория, которой он противоречил, принадлежала Аристотелю.
Plus tard, il contesta l'ancienne théorie... selon laquelle un corps lourd tombe plus vite qu'un corps plus léger. Ce qui, en 1609 est courageux de la part de ce physicien... si on considère qu'il remettait en cause la théorie de l'illustre Aristote.
Думаю, она просто опережала своё время,.. поскольку уже много лет спустя я часто встречала так же одетых людей... даже думала, может это - она... пока человек не оборачивался, и выяснялось, что это просто сходство.
Je pense qu'elle était juste une femme en avance sur son temps... car beaucoup d'années après, je vois souvent quelqu'un habillé exactement comme elle... pensant que peut-être c'est elle... jusqu'à ce qu'elle se tourne réalisant que c'était... son style.
Много лет спустя, знаешь, что люди скажут?
On dira quoi, devant cette plaque, dans des années?
, много лет спустя, перед самым расстрелом,
" Longtemps après, quand le colonel Aorliano se trouvera
Много лет спустя я дала ей прочитать свой дневник.
Des années après, je lui ai fait lire mon livre.
эту стратегию он использует много лет спустя.
C'est la tactique de la bataille de Myung Lang.
Много лет спустя один принц пришёл в мастерскую Микеланджело и увидел, что мастер смотрит на пятиметровый кусок мрамора.
Des années plus tard, un prince est venu dans son atelier, et a trouvé le maître devant un bloc de marbre de six mètres.
А потом много лет спустя, они - Они снова встречаются.
Ensuite, bien plus tard, elles se retrouvent.
И только много лет спустя кто-то объяснил мне, возможно, лучше, чем я объясню сейчас, что на самом деле была группа людей, которая много времени потратила на то, чтобы все организовать, и привести в систему,
Et c'est beaucoup plus tard que quelqu'un m'a expliqué, probablement mieux que je l'explique aujourd'hui, au départ, il y avait ce groupe qui avait passé beaucoup de temps à organiser les choses, pour obtenir une sorte de système viable,
Много лет спустя я получил письмо, что она, она...
Des années plus tard, j'ai reçu une lettre disant qu'elle...
Меня сюда привезли на подлодке много лет спустя.
Ils m'ont ammené ici dans un sous-marin, longtemps après ça.
Поэтому вместо того, чтобы подойти к ней, я буду хранить свои чувства в глубине души, дабы они вылились в странные и удивительные вещи много лет спустя.
Au lieu de me déclarer, je vais enfouir mes sentiments et ils ressortiront de manière surprenante dans quelques années.
Много лет спустя одна женщина была остановлена за превышение скорости.
Des années après, une femme commit un excès de vitesse.
И если вы сейчас же отдадите Хоуп, мы еще сможем отпраздновать День благодарения, и будем смеяться над это глупой историей много лет спустя.
Si vous nous rendez Hope, on pourra manger une super dinde et rigoler de toute cette histoire.
Нет, это было много лет спустя, но она умерла из-за того, что мы делали в ту ночь.
- Non, c'est arrivé bien après. Mais elle est morte à cause de cette nuit-là.
Что случилось после этого, я нашел прежде много лет спустя.
Ce qui s'est passé après, je l'ai su des années plus tard.
Она отдала их мне много лет спустя, когда я завязал пить.
Elle l'a redonné des années plus tard un fois que j'ai arrêté de boire.
Все это варилось в глубине моего сознания много лет, пока, много лет спустя, я не наткнулся на это переиздание Coming From Reality и внутри, в аннотации, было написано :
C'était donc dans un coin de ma tête depuis quelques années... quand, des années plus tard, Je suis tombé sur cette... réédition de "Retour à la réalité". À l'intérieur, le livret dit :
Много лет спустя вышел отчет, что Рузвельт мог знать о нападении на Перл-Харбор и позволил этому случиться.
Des années après, la rumeur circulait que Roosevelt était au courant de l'attaque et qu'il avait laissé faire.
Много лет спустя, правительство забрало здание.
Des années plus tard, le gouvernement a pris la relève
Когда детей в раннем возрасте отделяют от биологических родственников, а затем они воссоединяются много лет спустя, иногда их захватывает чувство сексуального притяжения.
Quand les enfants sont séparés très tôt de leurs parents biologiques et puis réunis à nouveau plusieurs années après, il y a parfois des sentiments irrésistibles d'attraction sexuelle.
Он умер вообще по-другому много лет спустя!
Non, il est mort autrement, bien des années plus tard!
Нет. Нет, но это кажется таким маловероятным - еще одно убийство так много лет спустя, под той же крышей.
Non, mais ça semble peu probable - un autre meurtre après des années, sous le même toit.
Да... Брат убитого Николаем человека, нашел нас много лет спустя, и это означало, что Николай должен был стать убийцей во второй раз.
Ouais, eh bien... le frère de l'homme que Nicolae a tué nous a retrouvé des années plus tard, ce qui voulait dire que Nicolae devait devenir un meurtrier pour la seconde fois.
После возвращения домой, спустя так много лет что-то со мной произошло, и я уже не такая как раньше
Après mon retour, après tant d'années, quelque chose s'est passé en moi... je ne suis plus la même!
Много лет спустя люди все еще спорят о том, от чего он умер.
Après toutes ces années, on se pose encore des questions quant à sa mort.
Несколько лет спустя, я слышал что этот парень, сделал такой лозунг для бамперов, что заработал очень много денег на этом.
Et quelques années plus tard, ce garçon a sorti un autocollant qui a fait sa fortune.
Парень, позволь мне кое-что сказать. Однажды, спустя много лет, когда ты наконец - то повзрослеешь... будешь управлять компанией и получать 8 миллионов долларов по контракту... ты сможешь делать всё, что взбредёт в идиотскую голову маленького Эй Джея... но пока на вывеске будет "Нефть Гарри Стемпера",
Quand, un jour, tu seras grand que tu auras ta propre compagnie et 8 millions de dollars à toi tu pourras faire ce ui te passe par la tête.
Это о людях, которые встретились спустя много лет, искры между ними... о воссоединении семей, о том, чтобы растить маленьких детей, так, чтобы они снова могли быть счастливы!
- Si! On parle de gens qui se revoient après des années et qui ravivent... la flamme et des familles réunies qui élèvent leurs enfants pour être heureux!
Страсть. Такая могучая сила, что мы помним о ней и спустя много лет.
C'est une force si puissante qu'on s'en souvient quand elle s'est éteinte.
И вот, наконец, спустя много лет день последней охоты настал.
Jusqu'au moment où, après bien des années, le jour de la dernière chasse arriva.
Потому что спустя много лет, когда мы будем вспоминать этот день, мы уже не будем помнить о проблемах с твоей компанией или с прессой, и даже о том, что твоя мать была в тюрьме.
Parce que dans des années, quand on repensera à ce moment, on ne se souviendra pas des problèmes de ton entreprise, ou de la mauvaise presse, ou même de ta mère étant en prison!
Спустя много лет люди будут говорить :
Plus tard, on dira,
Иногда человек осознаёт, что его похищали, только спустя много лет.
Certaines personnes mettent des années à réaliser ce qu'ils ont subi.
Видите ли, все слишком сложно. Ведь только спустя много лет, я смогу доказать это вам.
Car ce n'est qu'au fil du temps que je peux le prouver.
Она привезла эту фотографию, когда приехала сюда, спустя много лет.
Elle a rapporté cette photo avec elle quand elle est revenue ici - - Des années plus tard.
Я не могу поверить, что спустя много лет, я выхожу замуж за того маленького мальчика, которого я любила.
Je n'arrive pas à croire que tant d'années plus tard, je me marie avec ce petit garçon que j'aimais.
много лет назад 372
много лет 128
много лет прошло 17
лет спустя 248
спустя некоторое время 26
спустя 343
спустя столько лет 44
спустя время 19
спустя столько времени 26
спустя несколько дней 16
много лет 128
много лет прошло 17
лет спустя 248
спустя некоторое время 26
спустя 343
спустя столько лет 44
спустя время 19
спустя столько времени 26
спустя несколько дней 16
спустя годы 25
спустя какое 38
спустя все эти годы 26
много 1360
много денег 162
много друзей 21
много раз 393
много времени прошло 77
много работы 133
много времени 55
спустя какое 38
спустя все эти годы 26
много 1360
много денег 162
много друзей 21
много раз 393
много времени прошло 77
много работы 133
много времени 55
много места 20
много чего 197
много дел 50
много ты знаешь 18
много воды утекло 36
много людей 103
много причин 19
много вещей 25
многое 128
много света 20
много чего 197
много дел 50
много ты знаешь 18
много воды утекло 36
много людей 103
много причин 19
много вещей 25
многое 128
много света 20