English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Многое изменилось

Многое изменилось tradutor Francês

228 parallel translation
Многое изменилось с тех пор, как я уехал?
L'a-t-on changé depuis mon départ?
Сейчас многое изменилось. Идите, голуби. Идите.
Il y a plus de pigeons, d'habitude...
За это время многое изменилось.
Tu sais, les films ont pas mal changé.
Вскоре я понял, что в мое отсутствие многое изменилось. Во-первых, жена меня разлюбила.
À mon retour, j'ai compris qu'elle ne m'aimait plus.
Зато у тебя многое изменилось, не так ли?
- Les choses ont changé pour toi.
Стэйси, в Лаго многое изменилось, ты мне нужен.
Il y a eu du changement à Lago.
¬ сего пару минут назад ты... ёна € леди, очень многое изменилось за последние несколько минут.
Il y a un instant... Jeune fille, il s'est passé des choses.
Многое изменилось в горах.
Beaucoup de choses sont changées sur les monts.
Здесь многое изменилось, пока вы были в Токио.
Il y a eu des changements pendant Votre absence.
- Многое изменилось.
Un tas de changements.
После этих двух фильмов у меня многое изменилось.
Après ces 2 films, beaucoup de choses ont changé.
Спасибо, Доктор Малькольм, но мне кажется, что многое изменилось...
Merci, mais les choses ne sont pas ce qu'on craignait.
Не знаю, может это погода виновата... но в последнее время многое изменилось.
C'est peut-être dû à la météo... Mais je trouve que j'ai changé.
Многое изменилось. Если ты хочешь оставаться со мной, тебе придется делать по-моему.
Ça va changer par ici, et si tu veux en profiter avec moi, fais les choses à ma manière.
В любом случае, Ленни, скажем прямо... между нами многое изменилось.
Les choses ont changé entre-nous.
Нынче друзья у нас многое изменилось.
Mais à présent, mes amis... les choses ont beaucoup changé.
Господин Флинт... я не хочу наступать Вам на пятки, но многое изменилось.
M. Flynt... avec tout le respect qui vous est dû, je dois vous dire que les choses ont changé.
Многое изменилось с тех пор как ты ушла.
Les choses ont bien changé depuis ton départ.
С 67-го года многое изменилось.
Beaucoup de choses ont changé depuis 67.
Во мне многое изменилось.
Je crois que j'ai eu un coup de coeur.
В течение года, пока Стив был в тюрьме, многое изменилось.
Quand Steve est sorti de prison, les choses avaient changé.
Многое изменилось за это время.
Les choses ont changé depuis que tu es parti.
Очень многое изменилось, стало цивилизованней
On y est bien plus civilisé.
Уверен, что многое изменилось, но у вас же есть обучающие программы.
Il y a 20 ans! Je suis sûr qu'en 20 ans, il y a eu des progrès technologiques incroyables, mais vous pouvez me former.
Я не хочу вести себя как придурок, но здесь слишком многое изменилось.
Je veux pas être lourd, mais tu chamboules trop de choses!
- Многое изменилось.
- Beaucoup de choses ont changé.
- С тех пор, как я здесь, многое изменилось.
J'ai beaucoup changé, tu sais. Il faut que tu le saches.
Пока мы вкладывали деньги в рекламу пива со шведками в бикини, в рекламной сфере многое изменилось.
Alors qu'on faisait des pubs pour de la bière avec des bikinis... l'industrie se transformait.
Пока ты спал, очень многое изменилось.
Quand vous dormiez, beaucoup de choses ont changé.
С тех пор многое изменилось.
Tout a changé depuis.
Хотя и многое изменилось со времён моего детства, но всё равно приятно снова оказаться дома.
Ca a horriblement changé depuis mon époque... Mais c'est toujours aussi bon de revenir chez soi.
Джесс, после помолвки твоей сестры многое изменилось.
Jessie, maintenant que ta soeur est fiancée, c'est différent.
Нет, я бы с удовольствием, просто многое изменилось в моей жизни.
- Si, ça me botte bien. Si ça tenait qu'à moi, j'y serais déjà.
в "Ноу" многое изменилось.
Donc, vous savez, Know, c'est comme Now.
- Многое изменилось после Сент-Луиса.
Les choses ont changé depuis Saint Louis.
Я думаю, ты увидишь, что многое изменилось, с тех пор как я вернулся.
Les choses ont bien changé depuis mon retour.
Но прошло много лет, и многое изменилось.
Mais le temps passant, elle devint silencieuse pour tous.
Я слышал, там многое изменилось.
Même si on m'a dit que ce n'est plus comme avant.
... всё нормально. Честно говоря, с нашего второго свидания многое изменилось..
Quand j'y repense, honnêtement, j'aurais dû m'y attendre dès notre deuxième rendez-vous.
- Корди, я знаю, слишком много всего, чтобы принять, и многое изменилось.
Je sais que beaucoup de choses ont changé.
Здесь многое изменилось.
Les choses ont changé ici.
Многое изменилось.
Plein de choses ont changées.
Да, но многое изменилось.
Oui, mais tout a changé.
Да. Здесь многое изменилось, с последнего раза, когда я здесь был.
Ca a beaucoup changé depuis la dernière fois que je suis venu.
Многое изменилось со времени моего последнего визита.
Bien des choses ont changé, depuis ma dernière visite.
И что сейчас? Не многое изменилось.
Les choses aujourd'hui ont bien changé!
Многое изменилось.
Et ben, les choses ont changé.
Полагаю, после моего крушения многое сильно изменилось.
J'imagine que les choses ont changé depuis mon accident.
Многое тут изменилось за последнее время.
Les choses ont vraiment changé par ici.
Но многое не изменилось. Глаза.
Mais, il y a tant de similarités.
В последнее время многое изменилось.
Passons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]