Не дождётесь tradutor Francês
69 parallel translation
Но от нас вы никогда не дождётесь правды.
Mais vous n'entendrez jamais la vérité avec nous.
Ну уж нет, не дождётесь.
Non, pas du tout. Pas moi.
Но от меня вы помощи не дождётесь!
- Mais je ne vous aiderai jamais.
Так что чего бы вы не ждали... всё равно не дождётесь.
Quoi que vous attendiez... ça n'arrivera pas.
- Нет, не дождётесь.
- Non, absolument pas.
"Я ОТОМЩУ ЗА ТЕБЯ, МАМА!" ... то вы её не дождётесь.
"Je te vengerai, mère!", c'est pas de bol.
Не дождётесь... сработало?
Ne m'enterrez pas si vite! Ça a marché?
Не думаю, братан. Не дождётесь.
Tu te fourres le doigt dans l'œil.
"Не дождётесь"? У тебя есть ко мне претензии?
Quoi?
- Хочешь знать, почему "не дождётесь"? - Хочу.
Tu veux que je te le dise?
Не дождётесь, чтобы мне приказывал ниггер.
Je n'écouterai jamais un nègre.
Ма Хе Ри, вы должны извиниться за опрометчивость. Не дождётесь.
Vous avez fini? c'était juste une erreur arrivée comme ça.
Не дождётесь! Если я не разрешу свою ситуацию, то приду и убью вас. О нет.
Appeler cet avocat? il peut résoudre ce problème sans impliquer nos pères ou que les autres découvrent que tu es procureur.
- Не дождётесь.
Pas besoin de jouer.
Если не дождётесь, если я не выберусь, напиши статью, которая разгромит это заведение.
Si vous ne pouvez pas, si je n'y arrive pas... écris l'article qui fera sauter les verrous de cet endroit.
- Не дождетесь. Они храбрые.
- Les garçons n'ont pas peur.
Вы, наверное, ждете не дождетесь приезда короля, ваше величество?
Vous devez attendre avec impatience le retour du Roi, votre Majesté. Non.
Не дождетесь!
Vous comprenez.
Не дождетесь от меня этого дерьма, не дождетесь.
Je ne ferai pas cette merde pour vous! Pas question, bon sang!
Если вы меня дождетесь... - Не беспокойся о нас. - Я так извиняюсь.
Veuillez nous excuser, finissons nos cafés, asseyons-nous et il sera de retour.
Не дождетесь!
Tu vas voir le relais!
От меня сочувствия не дождетесь!
Vous n'aurez aucune sympathie de ma part!
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Et les limites de mandats ne vous approteront rien de bien bon. Vous ferrez encore que vous retrouver avec genre une nouvelle bande d'Américains, égoïstes et ignorants.
Уверен, что вы ждете, не дождетесь, когда он появится и сам начнет принимать решения, а то ваша блузка промокнет от пота.
Vous devez être impatiente de lui rendre la barre et de cesser de suer dans votre chemisier en soie.
Не дождетесь, капитан.
J'ai pas trouvé la porte de sortie, Capitaine.
Ждете не дождетесь когда поедите на ярмарку?
Excités d'aller à B.D ville?
Только и умеет, что орать и печатать, большего от него не дождетесь!
Il ne rapporte que des ragots de dactylos.
От меня вы никакого сочувствия не дождетесь.
Ne vous attendez à aucune pitié de ma part.
Теперь вы денег вообще не дождетесь.
Vous ne toucherez rien, maintenant.
Больше не дождётесь!
Plus jamais.
Нет, не дождетесь.
Je réponds non.
Нет. - Не дождетесь.
Non.
Если дождетесь рассвета - никому не жить.
Mais si vous voulez attendre jusqu'au lever du soleil, alors vous pouvez vous considérer comme morts.
Не дождетесь.
Sous aucun prétexte.
Если это и есть люди, которье работают на вас, то не дождетесь!
Si c'est votre collaborateur, on est mal barrés.
Я не выйду из себя. Не дождетесь.
Je ne vais pas m'énerver.
А-а, твоя мама ушла, я боялась вы не дождетесь меня.
Je... viens juste de croiser ta mère. Je me suis dit que vous alliez m'attendre?
От меня вы ее не дождетесь.
Vous pouvez toujours courir!
Не дождетесь.
On ne sera jamais quitte.
И сверхурочных не дождётесь.
Pas d'heures sup.
Это бред. Не дождетесь.
- Arrêtez vos conneries, putain!
Если это вы так напрашиваетесь на похвалу, мистер Бейкер, то вы больше не дождетесь.
Si vous cherchez une réponse positive, M. Baker, ne cherchez plus.
От меня не дождетесь, обещаю.
Ce sera pas moi, je vous le promets.
Не дождетесь!
Oh, je vis toujours.
Не дождетесь!
Je n'arrête pas de vous le dire, je vais bien.
Тогда вы от меня ничего не дождетесь.
Alors, vous n'aurez rien de moi.
"Не дождетесь"
"Ne retiens pas ton souffle."
Не дождетесь.
Ça n'arrivera jamais.
ответа не дождетесь.
Continuez à lui envoyer des message, il n'y aura pas de réponse.
Ну уж нет, не дождетесь. С меня хватит.
Non, pas possible, pas encore.
Не дождетесь.
Cela n'arrivera pas.
не дождетесь 27
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не дома 28
не достаточно 161
не дождусь 153
не должен 241
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не дома 28
не достаточно 161
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30