English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не доходит

Не доходит tradutor Francês

249 parallel translation
Вода не доходит до стада.
L'eau n'arrive pas au troupeau.
- Та самая? Смешно, но почему-то до женитьбы дело никогда не доходит.
C'est drôle. ll ne finit jamais par l'épouser.
Но до моего сердца, это не доходит.
Mais mon cœur ne reçoit plus Ia lumière.
До тебя, кажется, не доходит.
Vous ne comprenez rien.
Поэтому такой директор ничего не знает, до него всё это вообще не доходит, потому что идет по каким-то каналам, где-то в этом канале исчезает и всё.
Un directeur il y a plein de choses qu'il ne sait pas, qui n'arrivent pas jusqu'à lui, qui se perdent en route.
Оно поддерживает все живые организмы. ( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
Il fait vivre tous les êtres vivants.
Я поражаюсь, почему до вас это никак не доходит.
Parfois je me demande si vous ne l'oubliez pas.
Не наседай на неё, старик. До поёбки со мной - дело и не доходит : она ж в коме.
... et ne baise pas avec moi parce qu'elle est dans le coma.
Мой глаз уже не доходит так далеко.
Mon oeil va plus jusqu'aussi loin.
Ты не понимаешь, до тебя не доходит, что ты наделал!
Tu ne réalises pas ce que tu as fait. Tu ne comprends pas!
Помочь. До тебя не доходит, да?
Tu ne travailles plus ici.
Телефонные кабеля сгорели, радиосвязь не доходит до них.
Les lignes ont fondu et plus de talkies-walkies.
ƒо теб € не доходит?
Vous ne comprenez donc pas?
До вас не доходит?
- Bien conseillés?
С ума сойти, как ты мог? До тебя не доходит?
Comment as-tu pu faire ça?
Так до него не доходит, что означают наши маленькие сделки.
C'est pour ça qu'il ne doit rien savoir de notre petite "transaction"
Или до него это не доходит?
Ne le voit-il pas?
Что, не доходит?
Trop compliqué pour vous?
До тебя просто не доходит, что мне на самом деле надо!
Tu ne sais rien de ce qui se passe, de ce que je veux!
Не доходит!
Rien!
До вас, что не доходит вообще?
Tu comprends ce que je dis?
До меня что-то не доходит.
Je ne comprends pas.
До тебя не доходит?
Tu te rends compte de ce qu'ils veulent vraiment?
В общем, если цепь размыкается, то ток не доходит до стартера, и, когда ты попытаешься завести машину, будет лишь неприятный звук.
Si elle est corrodée, le courant ne va plus jusqu'au démarreur et ça fait ce fameux bruit quand tu veux démarrer.
Я не возражаю против прыгающих графинов и летающих котов, но когда дело доходит до невидимых женщин...
Je n'ai rien contre les carafes et les chats volants... mais quand on en arrive à des femmes invisibles- -
Не берем во внимание суды, если до них доходит дело.
Six cents billets par mois. Sans compter le procès, si on y arrive.
Должно быть, до меня медленно доходит, графиня, но я не понимаю.
Je dois être bien lent, Comtesse. Je ne comprends pas.
Я пробовала звонить 3 раза за последние 10 минут - сигнал доходит, но никто не отвечает
J'essaie depuis dix minutes. Ca sonne, mais personne ne répond.
[Вики доходит до места, где она видела наблюдающие за ней глаза]
Vicki s'approche de l'endroit où elle a vu des yeux la regarder.
Это - линия до которой доходит вода, и сегодня вечером не хочется ванны.
Tu vois cette ligne? C'est le niveau de montée des eaux.
До некоторых просто не сразу доходит.
Il y a des hommes qu'on ne peut atteindre.
Ничего до него не доходит и потому такой директор не может со всем этим справиться.
En fait rien ne remonte jusqu'à lui et il ne peut pas s'en sortir.
- Да! Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
Pour une super stéréo, rien ne vaut les grosses enceintes.
Если вы записываете хода, и в этот момент время соперника доходит до 5мин, вы больше не обязаны...
Si vous notez vos coups, alors qu'il vous reste moins de cinq minutes à la pendule, Vous n'êtes plus contraints de noter les coups
Нет, ты не знаешь меня. Не тогда, когда дело доходит до такой херни.
Tu me connais pas non plus quand y a une merde.
Когда дело доходит до эмоций, вы никогда не видите очевидного.
En matière de sentiments, vous ne voyez jamais ce qui est évident.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
L'ennui, c'est que ce n'est pas un bon Ferengi, en matière de profits.
Доходит? Они не хотели меняться.
Ils ne voulaient pas faire d'échange.
Но они начинают смущаться, когда дело доходит до Шекспира. Потому что им сказали, что они не справятся, а они сдуру поверили.
Mais ils le sont par rapport à Shakespeare parce qu'ils croient qu'ils ne savent pas le jouer.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Ils n'ont pas les difficultés qu'Odo éprouve à se transformer en humain.
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок. Я запомню это.
Mais c'est pratique d'avoir un ami pour vous aider à changer les couches.
Я могу уговорить парня не прыгать с моста, но когда дело доходит до жены...
Je sais apaiser un suicidaire mais quand il s'agit de ma femme...
Не думаю, что до них доходит сообщение.
- Ils n'ont pas compris le message.
До вас это не доходит.
Vous ne comprenez vraiment rien.
Если не считать, что у меня утренняя тошнота и нижнее бельё доходит вот сюда.
Cela dit, j'ai un peu la nausée... et mes dessous montent jusque-là.
Однако трезвенники оказываются в крайне невыгодном положении, когда дело доходит до драки.
Mais être sobre peut devenir un inconvénient quand on doit être violent.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море И я вспоминаю отца, маму и тебя
Je regarde le soleil de minuit qui descend vers l'horizon, puis s'arrête avant d'entrer dans la mer.
Так что когда дело доходит до конфликта,... когда я просыпаюсь, я не помню ничего из произошедшего.
Donc, s'il y a un conflit,... quand je me réveille, je ne me souviens pas de ce qui s'est passé.
Ну, не совсем то, что я говорю. Я хочу сказать, она немного чопорная, когда дело доходит до этого.
Enfin, pas exactement parce qu'elle est un peu nerveuse à propos de la chose.
Это доходит до того, что вы не даете волю своему эгу, а даете волю всякой фигне, касающейся вашего
Faire en sorte que l'ego n'interfère pas...
Ты не победишь, потому что мужчины, мы инвалиды, когда дело доходит до спора, потому что нам нужен здравый смысл.
Nous autres les hommes, sommes handicapés quand il s'agit de discuter, parce qu'on a ce besoin d'être logiques.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]