English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не дошло

Не дошло tradutor Francês

386 parallel translation
К счастью, это письмо не дошло
Une chance que l'adresse ait été mauvaise.
- Нет, до этого дело не дошло.
J'en sais encore rien.
До вас не дошло?
Vous pigez plus vite, d'ordinaire!
Пока, наконец, дело не дошло до одного 17-тилетнего мальчишки.
Jusque dans Ies bras d'un garçon de 1 7 ans.
Рад, что до этого не дошло.
J'arrive à temps pour vous épargner.
Кто-то пытался обвинить его, но доказательств не было и дело не дошло до суда
On l'a accusé, mais en l'absence de preuves on ne l'a même pas incriminé.
Слушай, давай просто сделаем так, чтобы до этого не дошло. - Хорошо?
Mais on va faire en sorte que ça ne prenne pas cette tournure.
До тебя еще не дошло? !
Tu ne peux pas te rentrer ça dans ta tête grasse?
Может быть, до этого бы не дошло?
Ça n'aurait pas eu lieu.
Я пытался... сделать всё, чтобы до этого не дошло.
J'ai essayé d'éviter que ça en arrive là. Mais ce n'est pas possible. Pas en ce monde.
Пока до меня не дошло, что я в Небраски.
Mais j'étais juste au Nebraska.
Не сходи с ума! До тебя не дошло, что я сказал?
Tu n'as pas compris ce que j'ai dit?
Господи, мне пришлось на такие пружины нажать чтобы дело не дошло до Ватикана.
Mon Dieu, ce que j'ai dû faire pour ne pas impliquer le Vatican.
Вообще-то до этого дело не дошло.
On n'a jamais abordé le sujet.
До вас не дошло?
Ne comprends-tu pas?
Мне кажется, до вас не дошло, насколько это серьезно.
Personne n'a l'air de comprendre la gravité de tout ça.
Боюсь, как бы не дошло до рукоприкладства.
Je pourrais le frapper...
Имея выбор, я бы предпочла, чтобы до них дело не дошло.
Mais je préfère les éviter si je peux.
До тебя просто не дошло.
Tu comprends pas.
Может, до меня ещё не дошло.
Peut-etre n'ai-je pas réalisé.
До тебя не дошло, что я на пенсии?
Mettez-vous dans la tête que j'ai pris ma retraite.
Но до этого еще не дошло.
Elle n'en était pas encore là.
Шутка про Джимми Олсена, сэр. До вас явно не дошло?
Jimmy Olsen, ça ne vous dit rien, hein?
До меня не дошло.
Je comprends pas.
Да до него самого не дошло.
Il comprend pas non plus.
Но мы не задумывались о смазке пока не дошло до дела...
Mais on saura pas pour la lubrification avant qu'ils m'aient ouvert.
Будь я здесь, до этого никогда бы не дошло.
Si j'avais été là, ça se serait jamais passé.
Дело так и не дошло до суда.
Il n'y a pas eu de procès.
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
Celle que j'ai reçue était censurée.
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете. И вы не знали, что сказать мне.
Plus tard, j'ai compris que vous saviez, à cause du journal et que vous divaguiez...
И вдруг до меня дошло, что я так от неё и не отделался,..
C'est là que j'ai constaté que je ne m'étais sauvé de rien.
В конце концов, до моего тупого черепа дошло, что ничего я не смогу найти,.. .. так что нам стоит забыть и о закусочной Джеки.. .. и о "Голубом Дьяволе", и обо всём остальном.
Mais ça n'en prend pas le chemin, alors il va falloir tirer un trait sur Jackie, le Diable Bleu et le reste.
А 10 минут назад... до меня, наконец, дошло... что я не единственный в городе имею известную жену.
Et puis, il y a environ 1 0 minutes... j'ai finalement compris... que je ne suis pas le seul en ville avec une femme célèbre.
Суть в чём - ты мужика не знаешь. До нас дошло, блядь.
Le truc, c'est que tu connais pas ce mec, on l'a pigé.
Просто до меня не сразу дошло...
J'ai réalisé un peu tard.
Ты знаешь, однажды ночью я разговаривал с ним, и вдруг до меня дошло, что я извинялся перед ним за то, что не ненавидел свою мать.
Un soir où je lui parlais, je me suis soudain rendu compte que je m'excusais auprès de lui de ne pas détester ma mère!
Затем до меня дошло. Детей на месте не было.
Et j'ai compris qu'il n'y avait pas un seul enfant dans la maison.
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло. Надо короче, время бежит.
Je simplifie parce que... ll me les a rapportes.
Я не хотел бы чтобы это дошло до школ.
Qu'on n'en vende pas dans les écoles.
Недавно до меня дошло, что с ней творится что-то неладное.
J'ai eu vent de quelque chose de bizarre ces jours-ci.
Слушайте. До меня только что дошло, что не так на том снимке.
Il y avait un truc qui clochait sur cette photo.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал.
C'est vrai. Mais le problème, c'est qu'elle m'attirait pas.
Уже дошло до 12 % от наших прибылей. А 12 процентов - это не семечки.
Ca représente 12 pour cent de notre chiffre d'affaire, c'est pas rien.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Si un homme d'affaires peut plus se faire de fric sur un combat truqué...
Дошло, что Стэнли следовало быть с ней нежным.
Ce Stanley aurait dû être gentil avec elle.
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
C'est dingue on a même plus le droit de profiter de son courrier.
Лично я бы не хотел, чтобы до этого дошло.
J'aimerais ne pas avoir à en arriver là.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Mais quand j'ai été mis en face des faits, quand j'ai eu l'occasion de prouver que quoi qu'on me fasse, j'étais un être humain civilisé, j'ai échoué.
Все дошло до того, что я не могла дождаться пойти спать.
Je n'avais plus qu'une hâte : m'endormir le soir!
И тут до меня дошло : двое решили прожить вместе жизнь... а я не могла добиться, чтобы мой мужчина подписал открытку вместе со мной.
Et soudain, ça m'a frappée : deux personnes s'engageaient pour la vie et je n'avais même pas pu le convaincre de signer ma carte!
Я не хочу, чтобы до этого дошло.
Je ne veux pas en arriver là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]