Не за что tradutor Francês
27,513 parallel translation
Не за что.
De rien.
мужик. - Да не за что.
pourquoi remettre au lendemain, ce que tu pourrais faire aujourd'hui? "
- Не за что.
- De rien.
Не за что. Теперь я должен сказать правду.
Je dois être honnête avec toi.
Вам не за что извиняться.
Ne vous excusez pas.
Не за что.
Je vous en prie.
Прости, мне не за что извиняться, надо было переодеться. Отличная куртка.
Désolé, non, j'ai dû m'arrêter pour un changement de costume.
Я не виню их за то, что они взяли то, что было дано.
Ils ont pris ce qui était offert. Je ne les blâme pas.
За что следует сражаться, если не за это?
N'est-ce pas pour ça que tu te bats?
Потому что мы работаем, не из-за вещей.
Car on ne fait pas ça pour les trucs.
То, что я хочу ему сказать, не займет много времени.
Ce que j'ai à lui dire ne sera pas long.
Да ладно тебе, единственная причина, почему ты так озабочен бывшей в том что ты ещё не подцепил ни одну девушку, и вот за этим я здесь.
Allez, la seule raison pour laquelle t'es obsédé par ton ex est que t'es seul depuis un moment, et c'est pourquoi je suis ici.
Я не относился к тебе хорошо, из-за чего я чувствовал себя дерьмом, за то, что себя так вел.
Mais j'apprécie beaucoup tes efforts.
Я не верю в то, что они говорят. Ну, рада за тебя.
Ma mère voulait donner ça à la tienne.
Я не собираюсь тебя прощать, Бобби, за то, что ты сделал с моим братом, даже не смотря на то, что ты простил моего брата за то, что он не делал с твоей сестрой.
Merci.
Я просто сказал ему, что он не был ответственен за мое счастье, а я за его.
Ça faisait longtemps. Que penses-tu faire?
Роланд чувствовал, что Джордж нервничал скорее из-за того, что он мог увидеть, а не из-за того, что мог сделать.
- C'est à dire? Il a plus orienté ses questions sur ce que George aurait vu Daniel faire à Hanna. Sexuellement?
А еще Крис боялся своего папу. Могу ли я представить такого человека как Роджер Нелмс, держащего своего 16-летнего сына над огнем за ноги, пока Крис не сдался и не признал, что он сделал?
Donc, est-ce de l'ordre du possible qu'un homme comme Roger Nelms tienne son fils de 16 ans à l'écart pour lui éviter de craquer et d'avouer ce qu'il avait fait?
Я не пропущу это, Пикл, ни за что на свете.
Ah, d'accord. Ça a l'air sympa. J'espère que tu viendras.
Но за последние в особенности, потому что никто не читал их кроме меня.
Ah bon? Je pense qu'il t'appelera avant mais les choses bougent. Oui généralement.
Просто причиненные страдания оставляют более глубокий след. В любом случае, я всегда чувствовал вину, за то что люди тратили на меня свое время, что если это того не стоило.
Je me suis toujours senti coupable que les autres gâchent leurs vies pour moi, d'être sans intérêt, d'être une perte de temps.
Давай прекратим играть в игры, ладно? Я знаю, что ты не так за кого себя выдаешь.
Je sais que tu n'es pas celle que tu prétends.
Я не знаю, что у тебя за делишки, но ты делаешь меня лучшим детективом.
Je ne sais pas ce que tu trafiques mais tu fais de moi une meilleure inspectrice.
Ну да, я извинилась за то. что я не делала и теперь у нас снова все хорошо.
Je me suis excusée pour quelque chose que je n'ai pas fait, et maintenant ça va bien.
Я бы ни за что это не пропустила.
Je ne raterais ça pour rien au monde.
В Стэнфорде не смогли найти физиологическую причину ваших проблем, так что обратились ко мне за экспертным заключением. И я с ними согласен.
Les médecins de Stanford n'ont pas pu trouver d'explications biologiques à vos symptômes, donc ils m'ont demandé de revoir leurs conclusions pour voir si j'étais d'accord, et c'est le cas, d'ailleurs.
Ты не хочешь, чтобы что-то из этого было за тобой, когда ты начнешь новую главу в Буффало.
Tu n'en as pas besoin alors que tu commences un nouveau chapitre à Buffalo.
- Не думал, что это столько времени займет.
Je m'attendais pas à ce que ce soit si long.
- Не обольщайся. Я продам компанию и получу за нее всё, что хочу.
Mais ne t'inquiète pas, je vendrai ASM et j'obtiendrai ce que je veux.
- Воспринимай это не как заём, а как благодарность за все, что ты для нас сделал.
C'est pas un prêt. C'est une récompense pour ton aide et pour avoir supporté nos conneries.
Конечно, я потратила 4 штуки на ее свадебное платье, и скорее всего мне придется ограбить банк, что бы заплатить за обучение, но я не позволю денежным заботам испортить мое хорошее настроение.
Bien sûr, j'ai dépensé 4000 balles pour sa robe de mariée, et je cambriolerai sûrement une banque pour payer mes études, mais je refuse de laisser l'argent gâcher ma bonne humeur.
Я знаю, что она больше не ребенок, но я все равно за нее беспокоюсь.
Enfin, je sais que ce n'est plus une enfant, mais je la voit comme tel.
Я пошел на это не только из-за того, кто ты, но и потому что Хелен дружит с Элис.
Écoutez, je l'ai camouflé pas seulement pour votre statut mais parce qu'Helen et Alice sont amies.
Нас будут сопровождать родители Бобби, и я ни за что не опозорю нашу семью.
Mais... les parents de Bobby les chaperonnent, et je ne ferais rien qui discréditerait notre famille.
Что-то, с чем какая-то ваша часть ни за что не хотела бы встречаться.
Quelque chose qu'une part de vous ferait tout pour ne pas affronter.
Ты уверен, что не принял увлечение за любовь?
Vous êtes sûr de ne pas confondre attirance et amour?
Обещаю, что не займу у вас слишком много времени.
Je promets de ne pas prendre trop de votre temps.
А потому что ты вставал день за днем, сталкивался с худшим, что есть в нашем городе, но никогда не приносил это домой к маме и мне.
C'était parce que tu te levais jour après jour, pour affronter le pire que la ville avait à offrir, mais tu ne ramenais jamais ça à la maison auprès de maman et moi.
Никто ни за что не ответственен. Все посредники.
J'en ai marre d'entendre ça.
За то, что была жива и не сказала мне!
Pour être encore en vie et ne pas me l'avoir dit!
Может, на ключе есть то, что ты не видишь, из-за трёхсотлетнего налёта?
Il y a peut-être quelque chose sur la clé que tu ne vois pas, parce que de la merde de plusieurs siècles la recouvre?
Но ничто из того, что ты можешь сказать, не заставит меня имя назвать, что носит наш интигерой, так как этот раунд за мной!
Mais rien que tu puisses dire, aucun mot à ta disposition, ne pourra m'arracher une supposition, car ce jeu est mon jeu!
Она не может все еще злиться из-за того, что я сказал Айви, что она моя подружка.
Elle ne peut pas m'en vouloir encore de l'avoir appelée ma petite amie.
Я... не помнил ничего, что произошло за то время, пока я был в отключке.
Je... ne me souvenais de rien, et c'est là que les trous de mémoire ont commencé.
Но он переступил черту. настроили даже его друзей против него. что были за мысли у мужчины он не мог предвидеть.
Il a été trop loin. Et les hommes, craignant son pouvoir, ont retourné même ses amis contre lui. Et c'est ensuite que Cade découvrit cette chose à l'intérieur de chaque homme que même son pouvoir n'a pas pu deviner :
Отпрыск. Знаешь, я уверена что ты на самом деле стоишь за этим, не так ли?
Je parie que vous êtes certainement derrière ça, pas vrai?
Простите? Я не против мужиков-домохозяек, и поверьте, хвалю вас за то, что не бросили детей, но вы не должны сдаваться.
Je suis pour les pères au foyer et croyez-moi, je vous recommande personnellement de ne pas abandonner vos enfants mais ce n'est pas une raison pour du laisser-aller.
Но это не то, что вы думаете. Я пошла из-за этого...
J'y suis allée à cause de ceci.
Я бы ни за что не украл у своих клиентов.
Je ne volerais jamais mes clients.
Ни за что не пропустим.
- On ne le marquerait pas.
Я не знаю, что Вам обо мне наговорили, но когда "Ищейка Кевин" находит кость, он ее ни за что не отпустит.
Je ne sais pas ce que vous avez entendu sur moi, mais quand le Gros-K tient un os, il ne le lâche plus.
не за что извиняться 22
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не заморачивайся 73
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55