Не заплатив tradutor Francês
90 parallel translation
Ты ушла не заплатив.
Vous avez filé sans payer.
Воспользовались спальными местами, не заплатив.
et avons occupé un compartiment sans payer.
Я перегнал скот, не заплатив им. Никто не заставит меня платить!
J'ai fait passer ce bétail, je n'ai pas payé un sou... je ne paierai pas, et personne ne m'y obligera!
Леди выскочила из такси, не заплатив мне.
La dame a bondi hors de mon taxi sans me payer.
Вполне естественно, что не разрешается посещать театр, не заплатив.
Logiquement, ce n'est pas correct d'assister à un spectacle sans payer.
Ты хочешь уйти не заплатив?
Tu veux partir sans payer?
- Я тут подумал, что генерал попытается забрать груз не заплатив... и застрелит нас в качестве сделки.
Je crois que le Général va essayer de nous escroquer et de nous tuer.
я... не заплатив.
J'ai... Plusieurs fois, j'ai pris des journaux, sans les payer.
Вчера один из ваших парней пытался забрать Нурхачи не заплатив.
Pourtant, hier, un des vôtres a essayé de se l'approprier sans passer à la caisse.
Мы возьмём её голыми руками, и гроша не заплатив.
Nous aurons le terrain pour rien. Une bouchée de pain.
- И ты ушёл, не заплатив.
Et tu es parti sans payer.
A потом мне стало так хорошо я поднялась наверх в салон на пятом этаже сделала массаж и маску лица и смылась не заплатив.
Et ensuite, sur ma lancée, je suis montée au cinquième étage pour un massage et un soin du visage, puis j'ai filé sans payer.
Я не хотел, чтобы она мне платила, а она не хотела уходить, не заплатив.
J'ai refusé qu'elle paie. Elle a insisté pour payer.
Конечно, был человек, который мог подтвердить историю Дорис или хотя бы основную её часть. Это педик из химчистки! Но он уехал из отеля, не заплатив по счетам.
Quelqu'un pouvait confirmer l'histoire de Doris ou une bonne partie, la tantouze du nettoyage a sec mais il avait quitte l'hotel sans regler sa note
Ты когда-нибудь пробовал... уйти из ресторана не заплатив?
Vous avez déjà essayé de quitter un restaurant sans payer?
А затем все остальные громилы и монстры этого города, которые думают, что они могут просто вламываться сюда и гонять меня до тех пор, пока они не получат информацию, вообще за это не заплатив.
toi, et tous les autres monstres de la ville déboulent ici... pour soutirer des infos, et sans payer!
"Ешь и смывайся" это, когда ты сбегаешь не заплатив.
"Je dîne et je détale" c'est quand tu te casses sans payer.
Майкл, я никогда не сбегала не заплатив и не собираюсь начинать.
Michael, je ne me suis jamais barré sans payer et je ne vais pas commencer!
И мы не уходим не заплатив, молодой человек.
Et on ne partira pas sans payer, jeune homme!
Или веду её в "Карусель" попить кофе и, не заплатив, линяю от неё.
Ou je pourrais l'emmener au "Carousel" pour prendre un café et partir en lui laissant payer la note.
Этот пидор хотел смыться, не заплатив.
Cet enculé n'allait pas payer.
Он хотел уйти с копией Декларации Независимости, не заплатив.
Il a essayé de partir avec une reproduction, sans payer.
Я не могу позволить тебе уйти просто так, не заплатив.
Fallait y penser avant de tout casser, ma petite.
Они сказали, что ты пыталась уйти не заплатив.
Ils disent que tu as voulu partir sans payer.
Ты хочешь уйти, не заплатив?
Tu veux partir sans payer?
А в сочельник сбежал, не заплатив за два месяца.
Il est parti en douce la veille de Noël avec 8 semaines à payer.
- Да. Ушли тут одни, не заплатив, но Мими вовремя это заметила, а Стивен, э, уладил ситуацию.
Ouais, on a eu un parti-sans-payer, mais Mimi l'a repéré à temps, et Steven a réussi... à ramener la facture.
- Не заплатив?
- On n'a pas réglé.
- Милый способ - выписаться, не заплатив!
C'est une façon de ne pas payer la facture.
Нет-нет, мне нужна именно камера, чтобы засечь уродов, которые воруют посуду и сбегают не заплатив.
Non, non. Ce que je veux c'est voir le con qui part sans payer ou prend l'argenterie.
Я вышла не заплатив, потому что хотела посмотреть,... как там моя собака. Она привязана у входа.
Je suis sorti par accident sans payer ses cannettes car je suis allé voir si ma chienne allait bien.
"сноумарк" Закрывается, Не Заплатив Долги Пока Это Только Слухи, Но...
Snowmark a déposé le bilan.
Нет? Не заплатив ничего.
Je ne paie pas un rond.
Мой отец сбежал, не заплатив, и похоже, бросил меня.
Mon père a délaissé les traites tout comme il m'a délaissé.
Потом отправились завтракать в итальянское кафе, и сбежали оттуда, не заплатив.
Et quand on a pris le petit-déj, on s'est enfuis du café sans payer.
Я сбежала, не заплатив!
On se barre sans payer!
Убежать не заплатив - это была глупая идея
Partir sans payer, c'était une idée stupide.
Он узнает, что тут нельзя так просто творить все это, не заплатив
Il va savoir qu'on peut pas faire ça sans le payer.
Я могу получить iPhone, не заплатив Apple ни копейки.
Je peux avoir un iPhone sans rien donner à Apple.
Понимаете, если кто-то уходит не заплатив, я оплачиваю это из своего кармана.
Si quelqu'un ne paie pas, c'est moi qui trinque.
То есть у вас не было намерений выносить остальные товары из магазина, не заплатив за них?
Vous n'aviez pas l'intention de sortir du magasin avec ces articles sans les payer? Non.
Чувак, мы не можем заключить контракт с EA Sports, не заплатив ни цента детям
Non, mais mec, on peut pas vendre la licence à EA Sports et ne rien payer aux bébés Crack.
Пойми, что нельзя нарушить баланс природы, не заплатив свою цену.
Interférer avec l'équilibre naturel a des conséquences.
Вы ушли из кафе Кабронес не заплатив?
Êtes-vous partis sans payer?
Уехали, не заплатив денег.
Ils ont filé sans payer.
Вы собираетесь покинуть мою комнату, не заплатив?
Je m'en vais.
- "Роллс-Ройс", заплатив за него. Не знаю.
Tu peux avoir une Rolls-Royce plaquée or, si tu me la paies.
Джек имеет в виду, что если бы Вы получили танкеры, заплатив по 1.85 $ миллиона за штуку, это все равно была бы плохая сделка, - если бы мы не ограничили Ваши обязательства. - А Вы сделали это?
Même en acquérant des pétroliers... pour 1,85 $ en bons, ce serait une mauvaise affaire... sauf si on limite vos responsabilités.
Заплатив, я не смогу остаться в живых, так что мы с тобой в полном расчете.
"Et puisqu en le payant, il est impossible que je vive, " toutes dettes entre vous et moi sont éteintes,
Ты тратишь дохренища денег на кубок, ты собираешься есть кашу из злаковых... но ты не хочешь нам помочь, заплатив мафии?
Tu dépenses un paquet d'argent sur un calice pour manger des céréales... mais tu ne veux pas nous tirer d'affaire en payant la mafia?
Просто не заплатив за его лечение?
La compagnie d'assurance, qui n'a tout simplement pas payé pour ses soins?
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97