Не за что извиняться tradutor Francês
265 parallel translation
- Мне не за что извиняться!
- Je n'ai pas à m'excuser.
Не за что извиняться.
Ne demande pas pardon.
- Здесь не за что извиняться.
- Vous n'avez pas à avoir peur.
Прошу вас, не надо. Вам совершенно не за что извиняться.
Vous êtes trop gentil
Тебе не за что извиняться. Я не против.
Ça ne me gêne pas.
Тебе не за что извиняться.
Tu n'as aucune raison d'être désolée.
Тебе не за что извиняться, сынок.
Vous n'avez pas à vous excuser.
Тебе не за что извиняться.
Tu n'as pas à t'excuser.
Тебе не за что извиняться передо мной.
Ne le sois pas.
Тебе не за что извиняться.
C'est sans importance.
Тебе не за что извиняться.
Tu n'as rien à te reprocher.
Не за что извиняться.
Il n'y a rien à pardonner.
Мне не за что извиняться!
Je n'ai aucune raison de m'excuser!
Тебе не за что извиняться.
Inutile de t'excuser.
Тебе совершенно не за что извиняться.
Tu n'as rien à te faire pardonner.
Мне не за что извиняться.
J'ai aucune raison de m'excuser.
Мне не за что извиняться! Вот что я думаю!
Transmets-le à Rock.
Мне не за что извиняться. Я пошла на крайние меры, чтоб защитить любимого.
Je ne vais pas m'excuser pour étre allée aussi loin pour protéger celui que j'aime.
И тебе абсолютно не за что извиняться.
Il n'y a aucune raison pour que vous alliez vous excuser ce soir.
Боже мой! Вам не за что извиняться.
Vous n'avez pas besoin de vous excuser.
-.. и мне не за что извиняться
- Et j'ai aucune raison d'être désolé.
Знаешь, мне кажется, тебе не за что извиняться.
Tu sais que tu n'as rien à te faire excuser.
Тебе не за что извиняться.
- Tu n'as pas à être désolé.
Я должен был бы извиняться за то, что краду поцелуй, а не за то, что не сделал этого.
On m'a reproché d'avoir embrassé... jamais de m'en être abstenu!
Я ничем не провинилась! За что мне извиняться?
Je n'ai rien fait, pourquoi je n'arrête pas de m'excuser?
Тебе не за что передо мной извиняться.
J'y pense...
Но я сразу сказал, что не собираюсь ни за что извиняться.
En acceptant, j'ai dit qu'il s'agissait d'une excuse de ce qui s'est passé.
В этот момент, Фунт чувствует себя виноватым и начинает извиняться перед демонической девушкой... за все, что он делал пока у нее не было головы.
Foont se sent alors si coupable qu'il s'excuse auprès d'elle pour ce qu'il lui a fait quand elle n'avait pas sa tête.
Не за что мне извиняться
J'ai pas à m'excuser.
Я не собираюсь извиняться за то, что сделал.
Je n'ai pas à m'excuser pour ce que j'ai fait.
Нет, извиняться не за что.
Vous n'avez pas à vous excuser.
Я тоже кое-что знаю в жизни, за что можно петь. И за это я извиняться не буду.
Pour le tourment que je vous ai causé... je suis impardonnable.
Милая, всё в порядке. Ты не должна извиняться за то, что не пришла... на нашу единственную встречу на поверхности.
Chérie, tu n'as pas à t'excuser de nous avoir fait faux bond pour notre seule et unique visite à la surface.
Я очень горжусь тем, что я сделал в Халлибертоне... И люди, которые у нас работают, тоже гордятся своими успехами. Честно говоря, я не чувствую, что должен извиняться... за те пять лет, что я был исполнительным директором крупнейшей американской корпорации.
Franchement, je ne ressens pas le besoin de m'excuser de ce que j'ai fait pendant cinq ans en tant que PDG de cette grande société américaine.
И мне не за что перед тобой извиняться.
Que tout soit clair...
Я не собираюсь извиняться за то, что веду здоровую половую жизнь
Je ne vais pas m'excuser d'avoir une vie sexuelle saine.
Миссис Скотт, я не собираюсь извиняться за то, что я вышла замуж за Нэйтана, но я извиняюсь за то, что мы скрыли это от вас.
Mme Scott, je ne suis pas désolée d'avoir épousé Nathan mais je suis désolée qu'on vous ait tendu cette embuscade.
Ты никогда не должен извиняться за то, что открылся мне.
Ne t'excuse jamais de te confier à moi.
Я не должна извиняться за то, что торгую травой!
Je n'ai pas à m'excuser d'être un dealer de beuh.
Мы не собираемся извиняться за то, что хотели спасти тебя.
On va pas s'excuser de vouloir te sauver.
И извиняться мне не за что.
Et j'ai aucune raison de m'excuser.
Я не собираюсь извиняться за то, что амбициозна, Джек. Ты и не должна.
Je ne vais pas m'excuser d'être ambitieuse.
Я горжусь тем, что меня воспитали заботиться о людях и я не собираюсь больше за это извиняться.
Et c'est ce que je veux être. Je suis fier d'avoir été élevé en voulant prendre soin des gens, et je n'ai plus à m'excuser pour ça.
Не за что извиняться, Мэтт.
T'as pas à t'excuser.
Я не жалею, что женился на Лайле, потому что если бы не это, я бы не поехал в Кабо, не встретил бы тебя и не влюбился бы, а за это я не буду извиняться.
Je ne regrette pas mon mariage. Autrement, je ne serais pas allé a Cabo. Je ne t'aurais pas rencontrée et je ne serais pas tombé amoureux.
Стив весь состоит из бесконечных извинений извинительных писем извинительных цветов, извинительных карточек а может, проще не делать того, за что придется извиняться.
Steve demande sans arrêt pardon. Il m'envoie des mails demandant pardon, des messages demandant pardon, des fleurs demandant pardon et, bien sûr, des cartes! J'ai envie de dire :
Но, Лина, тебе не нужно извиняться за то, что ты хочешь.
Tu n'as pas besoin de faire des excuses pour ce que tu désires.
Я просто отвратительно себя чувствую из-за всего этого, и я, правда, поверить не могу, что тебе пришлось так извиняться.
Je culpabilise... J'arrive pas à croire qu'ils t'aient obligé à t'excuser.
И извиняться не за что.
Tu n'as pas à t'excuser.
Но я не буду извиняться за то, что принесёт нам обоим радость.
Mais je refuse de m'excuser pour une chose qui nous plaira à tous les deux.
И не надо ни за что извиняться.
Pas d'excuses à me donner,
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не задерживайся 102
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34