Не замужем tradutor Francês
862 parallel translation
Прошло полтора часа, а я по-прежнему не замужем.
"Voilà déjà une heure et demie de passée, et je n'ai toujours pas de mari."
Что-ж, если она не замужем, тогда все в порядке.
Si elle n'est pas mariée, tout va bien.
- Разве она не замужем?
Elle n'a pas de mari?
Одна не замужем, другая вышла за человека по имени Ратледж, но неудачно.
Deux filles. L'une célibataire... L'autre a épousé un certain Rutledge.
Женщину звали Джин Декстер, двадцать шесть лет, не замужем.
Jean Dexter, 26 ans, célibataire.
Я до сих пор не замужем, поскольку я - женщина работающая.
Je ne le suis pas en raison de mon travail ainsi que de ma carrière.
- Ты ведь не замужем, да? - Нет.
Vous n'êtes pas mariée?
Вы сказали, что не замужем. А вам хотелось бы замуж?
Donc, mademoiselle désire se marier?
- Ах это... Нет, нет, я не замужем.
Je ne suis pas mariée.
Я Ив Кендлл, мне 26, я не замужем.
Vingt-six ans, célibataire.
Я не замужем, как и вы.
Je ne suis pas mariée, comme vous.
Только не со мной. Одна и не замужем!
Ils sont déjà assez fous comme ça.
Я тебе говорила, что не замужем. Но ты и не знал, что я обручена.
Je vous ai dit que je n'étais pas mariée, pas que je n'étais pas fiancée.
" Вы ведь тоже не замужем.
Et ensuite?
Мне 26, я не замужем, работаю учителем - хуже не придумаешь.
J'ai 26 ans, je suis célibataire et institutrice. Il n'y a rien de pire.
Ты, случайно, не замужем?
Tu n'es pas mariée, par hasard?
Не знал, что ты замужем за этим парнем.
Je ne savais pas que vous étiez mariée.
Сказал, что не знал, что я замужем.
Il ne savait pas qu'on était mariés.
Мне не нравится быть замужем.
Et le mariage me déplaît.
- Кей никогда не была замужем за тобой.
- Kay n'a jamais été votre épouse.
Разве ты не замужем?
Paraît que t'es mariée?
Не будь я замужем, что бы вы сейчас сказали?
Si je n'étais pas mariée, que me diriez-vous?
Если бы не я, ты бы сейчас была замужем за ковбоем-неудачником.
Sans moi, tu serais condamnée à vivre avec ce vieux cow-boy.
Тебя совсем не волнует, что ты замужем?
Tu ne regrettes pas de t'être mariée?
Они все замужем и женаты, я себя чувствую не уютно.
Ils sont tous bien mariés et je me sens différente.
Если бы он был молодым, я не была бы замужем.
Plus vert, il ne m'eût pas épousée.
Он о тебе понятия не имеет. Ты не сказала, что замужем? Не такая я дура.
- Evidemment.
Ты никогда не была замужем. Это ложь, оскорбительная для погибших героев и женщин, которые их любили.
C'est un affront envers nos héros morts au combat ainsi qu'envers leurs veuves.
- Вы не... - Замужем?
- Vous n'êtes pas...
Жизнь замужем не такая простая.
Une fois mariée, c'est dur la vie!
Даже удивительно, что она никогда не была замужем.
Étrange qu'elle ne se soit pas mariée.
Я замужем семь лет, но я не изменилась.
Tu as peur de moi?
Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем,
Il ignorait qui j'étais, mais... il savait qu'il y avait une femme.
Как я уже говорил, я не знал, что она замужем.
J'ignorais son mariage.
В таком случае, ваш главный союзник не ваше личное обаяние а унылая жизнь женщины замужем.
Dans ce cas, ce n'est pas votre talent qui est admirable mais l'ennui de la dame.
Я пять лет замужем, а муж мне не верит...
Quand un mari ne fait pas confiance à sa femme après cinq ans de mariage- -
Это звучит, как... Вы должны были быть замужем за ним, и не...
Il était sans doute plus fait pour vous que...
Вы не понимаете, эта женщина замужем.
La femme est mariée!
Нет, не замужем и ни ничего такого...
Ni mariée, ni fiancée.
- Я даже не была замужем.
Moi, je n'ai même pas été mariée.
Не надо. Если они уже замужем.
Pas si elles sont déjà mariées.
"Я никогда не была замужем раньше".
"Je n'ai encore jamais été mariée."
"Никогда не была замужем раньше".
"Je n'ai encore jamais été mariée."
Но когда мы с ним проводили наш медовый месяц за границей я не чувствовала себя замужем, пока мне не сказали "синьора".
Lors de notre voyage de noces, je ne me suis sentie mariée qu'en m'entendant appeler "señora".
Ведь вы о ней ничего не знаете, о ее родителях, может быть, она замужем!
Pourquoi pas? Vous ne savez rien d'elle. Et ses parents?
Она была замужем за выдающимся врачом, или всё ещё, я не знаю.
Elle était mariée à un médecin connu. Ou elle l'est encore, je ne sais pas.
Если бы вы были замужем, меня бы это не остановило.
Si vous étiez mariée, je n'en tiendrais pas compte.
- Но они не были замужем?
- Oui, mais elles n'étaient pas mariées.
А почему ты не замужем?
Pourquoi n'êtes-vous pas mariée?
Ты как-то сказала "Если бы я не была замужем..."
Tout à l'heure, tu disais que si tu n'étais pas mariée...
- Не забывай, что я замужем.
- N'oubliez pas que je suis mariée.
замужем 161
не за что 3819
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не за что 3819
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не засыпай 97
не забыли 47
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не засыпай 97
не забыли 47
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26
не заметила 55
не заплатив 52
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26