English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Но этого не случится

Но этого не случится tradutor Francês

121 parallel translation
Но этого не случится.
Mais ça n'arrivera pas.
Но этого не случится, так ведь?
Mais il n'en est pas question...
Но этого не случится.
Mai ça ne se passera pas comme ça.
Был бы здесь Джонни Рейн Клауд, но этого не случится.
Sans vouloir vous décevoir, c'est compromis.
Но этого не случится, потому что она и знать меня не хочет.
- Non. ... car elle ne s'intéresse pas à moi.
Извини, но этого не случится.
Hors de question.
Но этого не случится.
Ca n'arrivera pas.
Сожалею, Сэм, но этого не случится.
Désolé, Sam. Ça n'arrivera pas.
Будет проще починить поломку, но этого не случится, по всей вероятности.
Car elle serait plus facile à réparer sur vous, si besoin est. Ce qui est très improbable.
Дэвид, вам под силу изменить мир,... но этого не случится, если вы будете с ней!
Vous pouvez changer le monde, David, mais seulement si vous n'êtes pas avec elle.
Я не берусь утверждать, что тебя не поймают, но этого не случится из-за неправдоподобности твоей легенды.
Tu te feras peut-être choper, mais ce sera pas à cause de ça.
Но этого, мой друг, не случится никогда...
Mais ça, mon ami, ne se produira jamais.
Но я понимал, что этого не случится.
Je me suis menti à moi-même.
Я надеялась, что этого не случится, но знала, что так и будет.
Bon, j'ai voulu croire que ça n'arriverait pas, mais j'ai toujours su qu'ils viendraient.
Но если этого не случится, помни, главное сокровище в этой жизни мы уже нашли.
"Mais sinon, rappelle-toi " que nous avons déjà trouvé le vrai trésor de la vie.
Но если этого не случится, продолжим обсуждение.
Mais si un seul vote non coupable, nous resterons pour en discuter.
Но этого никогда не случится.
Mais ça ne marchera pas longtemps.
Но со мной этого не случится.
Mais ça ne m'arrivera pas à moi.
Но, знаешь, я уверен, что сейчас этого не случится.
Mais ça n'arrivera pas, cette fois.
Я надеялся, что этого никогда не случится, но оно всё-таки случилось.
J'avais espéré que ça n'arrive jamais. Mais les faits sont là.
Меня обдурили. Но этого больше не случится.
Mais un homme averti en vaut deux.
Но с тобой этого не случится.
Mais ça ne se passera pas ainsi pour toi.
Конечно, с моей стороны было невежливо явиться перед его светлостью в таком виде, но я клянусь, что этого больше не случится.
Bien sûr, offenser sa seigneurie en apparaissant ainsi devant elle est une erreur que je jure ne plus jamais répéter.
Нет. Я думаю, Джек, наверное, захотел бы быть здесь со мной. Но этого уже никогда не случится.
Je crois que Jack aimerait être avec moi, mais c'est impossible.
она знала, что это случится, но была не в силах этого остановить.
Elle savait ce qui allait se passer mais elle ne pouvait rien y faire.
- Я тоже хочу выбраться с этого острова, но мы оба знаем, что это не скоро случится.
- Je ne m'installe pas ici. - Je veux quitter cette île, moi aussi, mais on sait tous les deux que ça ne va pas arriver de si tôt.
Но этого не случится, потому что ты меня тренировал.
Car tu m'as entraîné.
И... все дело в том, что если мы не возьмем на себя ответственность... не только за ошибки и промахи... но и за наши действия, которые должны привести к победе в борьбе за наши улицы... если этого не случится... мы навсегда потеряем эти кварталы, и, в конечном итоге, весь город.
Parce que si nous ne prenons pas nos responsabilités, pas seulement en reconnaissant nos erreurs, mais en nous battant pour reprendre le contrôle de ces rues, si cela ne se produit pas, nous perdrons d'abord ces quartiers pour finir par perdre la ville à jamais.
Но, похоже, этого не случится.
Mais c'est improbable.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Espérons qu'on n'en arrivera pas là. Mais si c'est le cas, n'hésitez pas.
Но оба мы знаем, что этого не случится.
Mais on sait tous les deux que ça n'arrivera pas.
"Ди, мне очень жаль, но..." Этого не случится.
"Dee, Je suis désolé, mais...".
Но... брось, этого не случится.
Mais... allons, ça n'arrivera jamais.
- Но этого не случится.
Je décide ce que je veux.
Мы пошлем эмиссара на другой корабль, но надеюсь этого не случится.
Non, nous enverrons un émissaire sur un autre vaisseau, mais j'espère que ça ne sera pas nécessaire.
У парня была плохая реакция на анестезию, но с тобой этого не случится.
Un type a mal réagi à l'anesthésie, mais cela ne risque pas de vous arriver. Vous savez quoi?
Конгресс тред-юнионов прижимает Хита и пытается уничтожить всех нас. Но этого никогда не случится.
Les syndicats mettent Heath au supplice et font tout pour nous détruire, mais ils rêvent.
Но этого больше никогда не случится, потому что сегодня все будет по-другому.
Mais ça n'arrivera plus jamais, car aujourd'hui les choses vont être différentes.
-... но этого не случится.
- et que ça n'arrivera pas.
В худшем случае, архивный клерк спросит, не заблудилась ли она, но и этого не случится.
Au pire, un employé lui demandera si elle s'est perdue, ce qui n'arrivera même pas.
Спасибо, но, я начинаю думать что этого никогда не случится.
Merci, mais je commence à croire que ça n'arrivera jamais.
Звучит привлекательно... но этого никогда не случится.
Intéressant, mais... ça n'arrivera jamais.
Но если этого не случится, ты должен знать : за эти несколько дней ты стал мне ближе, чем кто-либо до этого.
Mais si c'est pas le cas, je veux que tu saches... que j'ai été plus proche de toi ces derniers jours que de n'importe qui d'autre.
Все мы хотели бы быть червями, Лем, но этого никогда не случится.
On aimerait tous être des vers. Mais ça n'arrivera jamais.
Но... Этого больше не случится.
Mais... ca n'arrivera plus jamais.
Но надеюсь сегодня этого не случится.
J'espère juste pas aujourd'hui.
Хорошо? Но пока этого не случится и мне искренне жаль это говорить, ни я, ни школьный совет по закону ничего сделать не можем.
D'accord? moi ou le conseil de l'école.
Он сказал, что этого не случится, но если и так, то он собирался говорить со мной во время всего процесса.
Il disait que ça n'arriverait pas, mais que si c'était le cas, qu'il me parlerait tout le long de la procédure.
Но этого никогда не случится, потому что ты - злодей, который рушит здание.
Mais ça n'arrivera jamais, car tu es le méchant qui casse tout l'immeuble.
Этого никогда не случится, но спасибо за попытку.
Ca n'arrivera jamais, mais merci pour avoir essayé.
Но мы оба знаем, что этого не случится.
On sait bien que ça n'arrivera pas. Fous-moi la paix.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]