English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Но я

Но я tradutor Francês

208,841 parallel translation
Ты не поверишь, но я уговорил наших дам передать этот маленький шедевр мне.
Tu y crois, toi? J'ai convaincu ces dames de me laisser cette œuvre géniale.
- Извини, но я взобрался на холм, а на вершине холма была таверна!
J'ai gravi une colline et au sommet, il y avait une taverne.
Но я умею добиваться, чтобы все делали то, что я хочу, сами того не зная.
J'ai le don de pousser les gens à faire ce que je veux à leur insu.
- Ричард, слушай, я не должна разглашать эти данные, но я попробую уберечь тебя от большой ошибки.
OK, écoute, Richard. Je vais te dire un truc qui brise le code de déontologie. Ça va t'empêcher de faire une énorme erreur.
Но я здесь типа поймал волну с этой стороны.
Mais je kiffe trop les vibes de ce côté.
Но я с ним сейчас столкнулся. По его словам, ты ему отказал.
Il dit que tu l'as envoyé bouler.
Но я знаю о вас все.
Mais je sais tout de vous.
- Я тоже, но я переживу!
Moi aussi, mais j'assume!
Но я только что прибыл из Америки, чтобы доказать, как он ошибается.
Mais... je suis venu d'Amérique et je vais vous prouver qu'il se trompe.
Но я отвезу тебя первым, в последний раз.
Mais je veux bien vous déposer, une dernière fois.
Понимаю, мужчинам трудно представить, что женщина может делать что-то по собственным причинам, но я ищу книгу обо мне.
Je sais que c'est dur pour les hommes d'imaginer que les femmes puissent avoir leurs raisons de faire quelque chose, mais je cherche mon propre livre.
— Нет, но я видела, как они переставляли твою книгу 39 раз. А ты?
Je n'ai jamais vu un livre se tromper.
Мне жаль, но я не могу вернуться в Филлори.
Ça me désole, mais je ne peux pas simplement revenir à Fillory.
Я бы, рыдая, рассказала тебе всё в деталях, но я лишилась Тени при аборте, так что поверь на слово.
Je t'aurais bien raconté tous les détails en sanglotant, mais j'ai perdu mon Ombre en avortant, donc tu vas devoir te contenter de me prendre au mot.
Но я не жалею, что ты жива, может, это и эгоистично, но я...
Mais je ne suis pas désolé que tu sois vivante, et peut-être que ça me rend égoïste, mais je...
Я не знаю, кто они и сколько их, но я знаю, как их найти. Да.
Oui.
- Я знаю, и тебе это может показаться очень стремным, но я нахожу это все... нахожу это все таким восхитительным!
- Je sais. Ça doit te faire flipper, mais moi, je trouve ça stupéfiant!
Да, был. Я не знаю, сможет ли он, но я сказал ему держать их подальше от гаража и его обитателей.
Je sais pas s'il pourra, mais je lui ai dit de protéger le garage et ses occupants.
Но я не просто пьяница, я тоже подсела на таблетки!
En plus de la bibine, je prends des cachetons!
Со всех остальных сейчас дерут втридорога за хранение и скорость передачи, но благодаря тебе я выгляжу гением.
Mes collègues sont pris à la gorge par leurs frais de stockage. Grâce à vous, je suis un génie.
- Я не испытываю терзаний по этому поводу, но мы еле заполучили Мелчера, откуда нам высрать второго Мелчера?
J'ai pas de problème de conscience avec ça, mais ça a été dur de choper Melcher. Comment en trouver un 2e?
- Извини, но тогда я не был ключевым, так что всякие мелочи я не помню.
Désolé, mais je n'étais pas un élément clé de ces réunions. Je me souviens pas de tous les points essentiels.
- Я к восторгам не склонен, но перспектива реальности без последствий меня подкупает.
Je suis pas du genre à m'extasier, mais ta RV en freeware est diaboliquement prometteuse.
Но учитывая наши шансы, я беспокоюсь, что, если мы отклоним предложение, мы потеряем команду, а без команды мы потеряем все.
Nos chances sont infimes et si tu refuses cette offre, on perdra le reste de l'équipage. Et si ça devait arriver, tu perdras tout, Richard.
Я этого хотел, но не вышло.
Je voulais que ça se fasse, mais ça se fait pas.
Потом я отобедал, ощутил легкую усталость, но в целом я был в норме.
Et puis, j'ai déjeuné. Après, je me suis senti fatigué, mais plutôt bien.
Не дерьмо. Я тоже так думал, но потом глянул демку.
Je le pensais aussi avant la démo.
Если кто-то узнает про этот разговор, меня отправят на строгий режим. Но, кажется, я отыскала выход в онлайн.
Si on me surprend à parler de ça, je risque une prison haute sécurité, mais je sais comment me connecter.
Но сейчас она с ним, а я пустое место.
Mais elle est avec lui et moi, je suis le mec mesquin.
Я бы сам проводил вас, но мне запрещено покидать эту комнату. Не буду вдаваться в детали.
Je vous raccompagnerais bien, mais pour une raison que je préfère taire, je ne peux pas quitter cette pièce.
Но кризис миновал, и я восстанавливаю хабеус корпус.
Mais la crise a été évitée. On peut rétablir l'habeas corpus, redevenir l'honnête Abraham.
И я не летал, но, оказывается, на них перед посадкой до сих пор напоминают о запрете на "Самсунг Гэлэкси Ноут 7".
Moi non plus, mais visiblement, ils annoncent encore à l'embarquement que le Samsung Galaxy Note 7 est interdit.
- Я пытался донести это до тебя, но ты сказал : "Отвянь, мамочка".
"Fais pas chier, maman".
- Слушай, я прилетел сюда, в Тибет, на свои кровные, ты посадил мой телефон, но, по моим ощущениям, духовности во мне не прибавилось.
J'ai fait tout le chemin jusqu'au Tibet sur mes deniers, vous avez grillé ma batterie, je me sens pas plus rencentré spirituellement...
Я потерял достоинство, когда был у руля фирмы, но закончу все достойно.
Je n'ai pas... dirigé l'entreprise de manière intègre. Mais... je vais le faire pour la fin.
- Я польщен, но...
C'est très gentil à vous. - Mais... - Au moins, jetez-y un œil.
Их... их, наверное, продали, но что если часы, которые видел я, те самые часы?
Ils l'ont probablement vendue, mais si jamais, si la pendule que j'ai vue était la pendule?
Но все книги живых людей, что я проверила, заканчиваются 20-ю пустыми страницами.
Mais, tous les autres livres que j'ai lus sur ceux qui sont encore vivants finissent avec 20 pages blanches.
Я бы сказал "потому что я им так сказал", но твои доводы тоже хороши.
J'aurais plutôt dit "parce que je vous dit de le faire" mais c'est tout aussi bien.
Конечно, но, может, когда я буду уходить?
Bien sûr, mais peut-être sur le chemin du retour?
Да, я хотел игнорировать это, но мне было слишком интересно, каким человеком она является.
Oui j'ai voulu l'ignorer, mais j'étais trop intéressé du genre de personne qu'elle est.
- Я, бывало, говорил себе, что у меня есть столько всего, но на самом деле, у меня ничего нет. А когда ты ушла, стало еще меньше.
- Je me disais que j'avais énormément de choses, mais la vérité c'est que je n'ai rien, et quand tu pars, j'en ai encore moins.
Я привык ненавидеть эти слова, но его отец ненавидел их сильнее, так что вскоре я полюбил их.
Je détestais ces mots, mais son père les détestaient encore plus. alors j'ai grandi en les aimant.
Но когда он узнал, что Эллиот и я были большим, чем просто друзьями, он отрезал его.
Mais quand il a découvert quˋElliot et moi étions plus que des amis, il lui a coupé les vivres.
Я пытался поговорить с его сестрой, но они добрались и до нее, и он перестал отвечать на мои звонки.
J'ai contacté sa sœur, qui a essayé, mais ils s'en sont pris à elle aussi, alors elle ne m'a plus répondue au téléphone.
Но что бы это ни было, я не ответил.
Mais peu importe ce que c'était, je n'ai pas répondu.
Но что бы я не сказал, это ничего не значило, так как он осознал затем, что не мог одновременно иметь и их, и меня.
Mais peu importe ce que je disais, ce n'était pas le sujet car j'ai réalisé qu'il ne pouvait pas nous avoir moi et eux.
Я знаю, что это не просто, но продолжай верить.
Même si c'est pas facile, ne te décourage pas.
Я могла бы быть копом или я могла бы быть учёным, но, э-э...
J'aurais pu être flic ou scientifique.
И я знаю, что для это агония, но тогда, давай сделаем с этим что-то конструктивное.
Autant en profiter pour faire quelque chose de constructif.
Ты знаешь, я отдала сердце этому сообществу, и я не могу не чувствовать обиду оттого, что вы заставляете меня принять решение, но, знаете...
Je me suis beaucoup investie dans cette communauté. Forcément, ça me blesse d'être mise à l'écart par vous tous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]