English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Но я думала

Но я думала tradutor Francês

2,083 parallel translation
Ладно, я знаю, что ты и Итан больше не встречаетесь, но я думала, что ты по крайней мере беспокоишься за него.
Ok, écoute, je sais que toi et Ethan n'êtes plus ensemble, mais au moins je pensais que tu tenais à lui.
Но я думала, что только глупышки заходят в дом.
Hey, je pensais que seules les filles stupides rentraient dans la maison.
Эм. Простите... Но я думала...?
Désol... je pensais...?
Да, но я думала, что вам понадобится мой опыт.
Oui, mais j'aurais cru que vous vouliez mon expertise.
Я женат. Да, но я думала -
Oui, mais je pensais...
Но я думала о нем так часто. Представляя, где он был. Каким он вырос.
Mais j'ai pensé à lui si souvent... me demandant où il était... ce qu'il était devenu.
Но я думала о чем-то вроде чирлидера банды.
Mais je pensais plus à comme un groupe de pom pom girl.
Нет. Я вероятно не должна была, но я думала, что она была собираясь расстаться с тобой и Я...
Je n'aurais sûrement pas dû, mais j'ai pensé qu'elle allait rompre avec toi,
– Но я думала, вам понравилось мое пение.
- Mais je pensais que vous aimiez mon chant. - C'est vrai.
Нет, нет, нет, только не Марк и Эйд. Но я думала, у вас с Адрианной все в порядке? Я люблю Эйд, но она не для Марка.
Il est venu me dire que si je révélais mon identité sa femme allait le découvrir.
Но я думала, что вы больше не берете частных клиентов.
Mais je pensais que vous ne voyiez plus de client privé maintenant.
Но раз уж я здесь, я думала. что мы сможем договориться, что на любых совместных встречах, которые у нас с тобой будут с президентом, я буду первой входить и последней выходить.
Mais puisque je suis là, je pensais que nous pourrions nous mettre d'accord sur le fait qu'à chaque entrevue que vous et moi avons avec le président, je serai la première à entrer et la dernière à sortir.
Но все, чего я хотел, это быть человеком, которым ты думала, что я был, человеком, которым я пытался стать после... встречи с твоей матерью.
Tout ce que j'ai toujours voulu c'est être celui que tu crois que je suis, l'homme que j'ai essayé de devenir après... avoir rencontré ta mère.
Никогда не думала, что скажу такое, но я скучаю по тому времени, когда мы были в дороге, преследуемые скиттерами.
J'aurais jamais pensé dire ça, mais ça me manque d'être sur la route, chassée par les rampants.
Я думала, что это будет просто печатная версия ваших лекций, но вы копнули гораздо глубже.
Je pensais que c'était juste le texte imprimé de tes lectures, mais tu vas tellement plus loin que ça.
В последнее время я много переживала и я не думала что стресс на меня повлиял но вообще так и есть, так что я и не говорю что это вышло случайно, но я просто пыталась вычистить себя и я немного...
Ces jours ci, je... Je suis très anxieuse, et je ne pensais pas que ce stress m'affecterai, mais en fait si, donc je ne dis pas que c'était un accident, mais j'essayais juste de me nettoyer et j'y suis allée un peu...
Я думала, что была одна, но потом там был он, большой и чёрный... дзынь, дзынь, дзынь.
Je croyais être seule, puis il est arrivé... énorme et tout noir... Ding, ding, ding, ding!
Я думала, нас всех упекут в тюрьму, но Кен, он все уладил.
Je pensais que nous irions tous en prison, mais Ken, il a arrangé ça.
Я знала, что у него будет своя собственная жизнь, но я не думала, что он нас бросит.
Je savais qu'il vivrait sa propre vie, mais je ne pensais pas qu'il nous laisserait derrière.
Я думала над "Последняя жертва", но уже была книга о серийном убийце с названием "Последняя жертва".
J'avais pensé à La dernière victime mais il y a déjà un livre sur les serial-killers qui s'appelle comme ça.
Я думала, это приглашение на рейв и попросила её взять меня с собой, но она мне отказала.
Pensant que c'était une rave, je l'ai suppliée de m'y emmener, mais elle n'a pas voulu.
Ты знаешь, я никогда не думала, что скажу это, но я всего лишь человек, Бо.
Tu sais, je n'aurais jamais pensé dire ça mais je suis juste une humaine Bo.
Я думала, что нет ничего хуже, чем оставить Доррит одну с Джорджем, но я ошибалась.
Je ne pensais pas que ça pouvait être pire de laisser Dorrit seule avec George, mais j'avais tort.
Я думала, ты – парень, который поступает правильно. Но я ошиблась.
Je pensais que tu étais le genre de gars qui aurait pris la bonne décision, mais je suppose que non.
- Я думала, у нас современные, открытые отношения. - Да, это так. Но суть в том, чтобы быть честными друг с другом во всём.
Mais vu que Kurt et Santana sont... sont absents jusqu'à demain, j'ai pensé qu'on pourrait... en profiter.
Я думала, ты можешь быть кем-угодно, но я никогда не считала тебя трусом.
Je pensais que vous étiez beaucoup de choses, mais je ne t'ai pas traité de mauviette.
Поначалу я думала, что это отметины от хищников, но посмотри сюда.
Au début, je pensais que toutes ces marques provenaient de prédateurs, mais regarde ça.
Но я сделала это только потому, что действительно думала, что им нужно знать, что к ним можно легко проникнуть.
Mais je ne l'ai fait que parce que je pensais réellement qu'on devait leur dire combien c'était facile de pénétrer leur système.
И я думала о том, чтобы не говорить тебе надеясь, что он все-таки твой, но это тоже самое, если бы я тебе соврала, и... Я не хочу больше тебе врать.
Et j'ai pensé attendre pour te le dire avoir l'espoir que ça soit le tien, mais c'était comme te mentir, et... je ne veux plus te mentir.
Я думала, ты уже выступила с заявлением по поводу нового убийства - самосуда, но это звучало больше, как речь.
Je pensais que tu étais déjà entrain de faire une déclaration sur le nouveau meurtre de justicier, mais ça ressemble plus à un discours.
Я думала, что вы хотите быть в курсе последнего убийства мстителя, но я могу ошибаться.
Je pensais que tu voulais être informé du dernier meurtre de justicier, mais peu importe.
Я думала, что мы просто пройдемся по вашим величайшим хитам, но весь этот личный материал... фантастический, неожиданный и очень динамичный.
Vous plaisantez? Je croyais qu'on couvrirait vos plus grands succès. Mais tous les détails personnels...
- Я думала, что любила тебя, но ты такой... - Что? - Долбоеб!
Je croyais t'aimer mais t'es qu'un gros enfoiré de merde!
Я думала об этом, но я просто не знаю как я могу сделать так, чтобы не вмешивать Люси.
J'y ai déjà pensé, mais je ne vois pas comment je peux faire ça sans impliquer Lucy.
Я думала, что если люди узнают меня здесь, то они поймут, что я милая девушка и не имеет значения, что я родила ребёнка, но... видимо, люди не думают, что я милая.
Je pensais que si les gens apprenaient à me connaître, ils sauraient que j'étais une gentille fille et peu importe si j'ai un bébé, mais... apparemment les gens ne pensent pas que je sois une gentille fille.
Знаешь, я думала, что понимала вещи, но... это место...
Tu sais, je pensais savoir des choses, mais... cet endroit...
Я думала, ты на диете. Да, но хочу печенек.
Je croyais que t'étais au régime?
То есть, я молюсь за него, Но... Я пришла сюда, потому что думала, что, возможно, тебе сейчас нужен друг.
Je prie pour lui, mais... je suis venue car j'ai pensé que tu avais peut-être besoin d'une amie.
Я дала ей хорошие рекомендации потому что я думала, что она была хорошим работником, но я не представляю ее в роли камеристки.
Je lui ai écrit une bonne référence parce qu'elle était travailleuse, mais je la vois mal en femme de chambre.
Я думала, что могу помочь ему, но также могла и убить его.
je pensais allait l'aider, mais pouvait aussi peut être le tuer.
Но, тогда я не могла об этом думать. Я думала только о Дэниэле и о следующем раунде.
Si Mark a vraiment le béguin pour moi... lequel, à propos, est un grand "si"...
Итак, Томми, поначалу я думала, что ты просто работал на Альберта Вогела, аукционера, но догадайся, что мы нашли, когда обрабатывали фабрику фильшивок Джэка Давари.
Donc, Tommy, je pensais que tu travaillais pour Albert Vogel, l'actionnaire, mais... devine ce que l'on a trouvé en étudiant les contrefaçons de Jack Davari.
Но всё намного хуже, чем я думала.
Mais la situation est pire que ce que je pensais.
Я думала, что воровство в магазине сделает свое дело, но это не сработало.
Je pensais que le vol à l'étalage aurait fait l'affaire mais ça n'a pas marché
Я знала, что обнажение на стадионе, полном людей, на благотворительном акции скажется на моей карьере, но я и не думала, что из-за этого на мне появится клеймо.
Je savais que m'exhiber devant un stade rempli de monde à un gala de charité impacterait ma carrière mais je pensais pas que ça deviendrait ma marque de fabrique.
Слуш, я тут уже почти три года и думала, что повидала все постановки лесбийского театра но вы двое, это совершенное новая пьеса.
Je suis là depuis bientôt 3 ans. Je pensais avoir vu toutes les tragédies lesbiennes possibles. mais vous deux, vous en créez une toute nouvelle.
Я думала, что смогу, но я не могу.
Je sais que j'ai l'air dur, mais je ne le suis pas. ( pleurs )
Я не думала, но теперь начинаю.
Je ne l'étais pas, mais maintenant si.
Такого требования нет, но это компания пищевой промышленности, так что я думала, что она мне идеально подходит.
Non, mais c'est une compagnie alimentaire, et je pense que cela s'associe parfaitement.
Вообще, я думала, что он должен быть запеченным, но видимо у них другое мнение на этот счет, каша какая-то.
Perso, j'pense qu'il devrait être cuit au four, mais ici il est cuit à la vapeur, donc il est pâteux.
Я никогда не думала, что могу быть заинтересована в бассейнах, но потом я нашла это.
Je n'aurais jamais pensé que je serais intéressée par une piscine, mais c'était avant de tomber sur ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]