English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Но я не думаю

Но я не думаю tradutor Francês

3,383 parallel translation
Ок. Я бы винил в этом дух Билла Форбса, но я не думаю, что ты его тип.
Je mettrais sur le compte de l'esprit de Bill Forbes, mais tu n'es pas son genre.
- Но я не думаю... - Я смогу.
Tope-là, mec!
Но я не думаю, что это действительно важно... пока вы высказываете свое мнение громче остальных.
Mais je crois que ça n'importe pas tant qu'on clame son opinion plus fort que tout le monde.
Мы пытаемся отследить что-то по телефонным записям и договорам об аренде, но я не думаю, что мы здесь много накопаем.
On essaye de la traquer avec les enregistrements téléphoniques et des contrats de location. mais je ne pense pas qu'on va trouver grand chose.
Но я не думаю, что это как-то связано с ней.
Mais je ne pense pas que ça avait quoique ce soit à voir avec elle.
Ладно, это дело шефа Киркленда, но я не думаю, что он разрешит тебе поехать на север за бесплатной медициной.
C'est au Chef Kirkland de décider mais je ne pense pas que ça suffise pour retrouver ta sécurité sociale
Я не против встречаться с парнем, который играет в фигурки, но я не думаю, что это я должна платить за них.
Ca me dérange pas de sortir avec un gars qui joue avec des figurines, c'est juste que ça devrait pas être à moi de les payer.
Изучайте, но я не думаю, что он тот, кто это сделал.
Pour étudier, mais je ne pense pas qu'il soit coupable.
Я хочу взять академический отпуск с папой, но я не думаю, что это произойдёт.
J'aimerais que ton père s'arrête un an mais c'est pas gagné.
Прошу прощения, но я не думаю, что нам стоит поощрять её в этом.
Nous ne devrions pas l'encourager.
Я бы даже выпил за это, но я не думаю, что это удачный тост, Эл.
[Petits rires] Je dirais bien que je boirais à ça, mais je ne sais pas si c'est approprié pour un toast Al.
Не хочу показаться грубым, Но, думаю, вы не против Если я осушу вашу Сонную несколькими унциями?
Je ne veux pas être impolie, mais ça vous dérangerait si je prenais un peu de votre sang de votre carotide?
Я думаю это незабудка, но я не уверена.
Je pense que c'est un Ne M'Oubliez Pas. Mais je ne suis pas sûr.
Я не думаю, что это было случайно.
Je ne pense pas que ce soit un accident.
Я знаю этого парнишку, но не думаю что мы знакомы.
Là, je connais le gamin mais je ne crois pas qu'on se connaisse.
Я имею ввиду, когда я думаю о доме, я думаю о том, как мы живем вместе, но я там больше не живу.
Quand je pense à chez moi, je pense à où on vivait ensemble, mais je n'habite plus là.
Ну, не думаю, что она расскажет.. но... я была несколько обеспокоена её вкладом в групповое стихотворение.
Je ne crois pas qu'elle va parler, mais... j'ai été troublée par sa contribution au poème de groupe.
Знаешь, я это уважаю, но в текущих обстоятельствах, думаю, даже... даже Пол МакКартни бы от запеканки с тунцом не отказался.
Je respecte ça, mais dans les circonstances, je crois que même Paul McCartney s'empiffrerait de fricassée au thon.
Я думаю, что Селеста была бы довольна нашим решением воспользоваться халявными цветами и едой, но не без тени осуждения.
je crois que Celeste aurait été ravie de notre utilisation judicieuse des fleurs et du buffet, quoiqu elle nous aurait jugés un peu.
Но я действительно не думаю, что кто-то собирается...
Mais je crois que personne...
Не кричите на меня, но я правда думаю, что нам нужен новый план того, как найти жуткого мужика в маске.
Ne me crie pas dessus, mais je crois qu'on a vraiment besoin d'un nouveau plan pour trouver ce mec au masque flippant.
Я знаю, что в последнюю минуту, но я думаю, что все сложилось довольно хорошо, не так ли?
Je sais que ce mariage a été vite planifié, mais on s'en sort plutôt bien, non?
Я не думаю, что можно узнать кого-то с первой встречи, но, может быть, можно узнать кого-то в дальнейшем.
Je ne crois pas qu'on puisse connaître quelqu'un dès le premier instant mais peut-être qu'on peut apprendre à les connaître à d'autres moments.
Я много не знаю, но, думаю, на небесах ты не окажешься рядом с сестрой Клэрис, когда придет время умирать.
Je n'y connais pas grand chose, mais je parierai que Dieu vous fera passer devant Soeur Clarice quand il sera temps de traverser ces portes nacrées.
Да, но я вообще то не думаю что...
Je ne crois pas que...
Да, но я не могу к ним обратиться потому что думаю, что это не имеет отношения к моей работе.
Oui, mais je ne peux pas aller les voir parce que je ne pense pas que ça ait quelque chose à voir avec mon travail.
А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Je ne dis pas qu'il va vouloir nous aider, mais si vous mentionnez que je suis impliqué et qu'il, vous savez, me doit une faveur, je pense qu'il sera content d'aider.
Пирс был сумасшедшим лысым стариканом, но, думаю, он знал обо мне что-то, что даже я не знал до этого момента.
Pierce était un vieux grincheux, oui, mais je pense qu'il savait quelque chose sur moi que je ne savais pas non plus.
Я хочу, чтобы ты мог уйти, но не думаю, что лава пропадет, пока ты не перестанешь уходить.
Je veux pouvoir partir, mais je ne pense pas que la lave parte avant que tu arrêtes de partir.
Я в девушка особо так не разбираюсь, но не думаю, что она у тебя теперь есть.
Je ne sais pas vraiment y faire avec mes copines, mais je ne pense pas que tu en aies encore une.
Я следил за ней в кафе, и я не совсем уверен в том, что увидел, но я думаю, у неё что-то вроде приступов боли.
Je l'ai suivie au café, et je ne suis pas sûr de ce que j'ai vu, mais je pense qu'elle avait des sortes de douleurs.
Я знаю, вы все думаете, что вы такие толерантные, что выбрали этих двух королев, но я думаю, вы должны знать, что они на самом деле не лесбиянки.
Je sais que vous pensez tous être ouvert d'esprit En élisant ces deux reines, Mais je pense que vous devriez savoir qu'elles ne sont pas vraiment lesbienne.
Конечно, я не могу ему ответить, но, думаю, он знает, что я читаю его сообщения.
Je sais, évidemment, je ne peux pas lui répondre, mais je pense qu'il sait que je lis ses publications.
Хоть я и не пират, но думаю, что на этой карте скрыто сокровище.
Je ne suis pas un pirate, mais je pense qu'il y a un trésor sur cette carte.
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли. А у вас уже трое детей и вам нужно о них заботиться.
Je veux dire, je pense vraiment que Jude et Callie sont des super enfants, mais ils ne sont ici que depuis peu, tu ne sais pas vraiment ce qu'ils ont vécu et vous avez trois autres enfants dont vous devez vous occuper.
Он не хочет, чтобы я виделся с ней, но я думаю, что это хорошая идея.
Il ne veut pas que je la rencontre, mais je pense que c'est une très bonne idée.
Я возможно не лучший судья, потому что вы все для меня одинаковые, но, хотя и шокирующе близко, я не думаю, что он очень похож.
Je ne suis surement pas le meilleur juge Parce que vous tous me ressembliez. mais, bien que affreusement proche,
Я не знаю. что это, но я думаю, оно у меня есть, и отношения кажутся странными.
Je ne sais pas ce que c'est, mais je crois que c'est vrai et maintenant les choses sont bizarres.
Но я также думаю, что и порознь они уже не могут.
Et ils ne peuvent pas supporter d'être séparés.
Я не уверен, но думаю, что мы найдем ответы в Гриндейле.
Je n'en suis pas sur, mais je pense que nos réponses seront à Greendale.
Потому что ты мой парень, и я не хочу хранить от тебя секреты. И я думаю, что ты очень красивый, но по-своему мило.
Car, car tu es mon gars, et je ne veux pas avoir de secret pour toi, et je pense que tu es très beau, d'une vraiment belle façon.
Я... я знаю, как это звучит, и не думаю, что смогу это объяснить так, чтобы оно имело смысл, но кто-то пытается убить вас и вашего сына.
Je... je sais comment ça semble, et il n'y a aucun moyen que je puisse l'expliquer pour que ça ait du sens, mais quelqu'un essaie de vous tuer vous et votre fils.
Тут я бы согласился, но не думаю, что это осуществимо.
Je répondrais bien oui, mais ce n'est pas réaliste.
- Вот как? - Пожалуйста, не спрашивайте, почему я так думаю, но я полагаю, его амбиции значительно превосходят то, что может предоставить карьера лакея.
Ne me demandez pas pourquoi, mais ses ambitions dépassent de loin ce qu'une carrière de valet peut offrir.
Я ценю ваше предложение но не думаю, что секреты лучший способ начать замужество.
J'apprécie l'offre mais je pense fortement que garder des secrets est le meilleur moyen de commencer un mariage.
Но если ты так переживаешь из-за того, что я думаю, почему ты сначала не посоветовалась со мной?
Mais si ce que je pense t'importe autant, Pourquoi tu ne me l'as pas demandé avant de le faire? Donc maintenant j'ai besoin de ta permission?
Но, думаю, это показалось бы не менее жутким... Представьте, будто вы в метро в два часа ночи а я догоняю вас, хватаю и говорю,
Mais je pense que ce serait tout aussi bien flippant que... si vous étiez dans le métro à 2h du matin et que je sois à votre poursuite, vous attrape et vous dise,
Сквозь стены я не вижу, но думаю, потайных отсеков в этих грузовиках нет.
Je n'ai pas la vision aux rayons X, mais je crois pas qu'il y ait de cache dans ces camions.
Я очень старался, но не думаю, что она готова все простить.
J'ai fait de mon mieux, mais je ne pense pas qu'elle veuille pardonner.
Мне жаль, но я выиграла. - Я так не думаю. - Подожди.
Dès que vous aurez découvert où il est, revenez ici immédiatement
Верно, но я правда не думаю, что он притворяется.
Exact. Mais je ne crois pas qu'il simule.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]