English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Но я считаю

Но я считаю tradutor Francês

791 parallel translation
Моя дорогая, я современный человек, но я считаю, что Гарри не следует демонстрировать свои чувства к тебе на публике, даже если вы должны пожениться.
J'ai beau avoir les idées larges... je réprouve que Harry se comporte ainsi en public. Même si vous devez l'épouser.
Но я считаю, что он виновен.
Je le crois vraiment coupable.
Не моё дело, но я считаю, это неправильно.
C'est ton affaire, mais tu as tort.
Правда я шла раз в шесть утра по пятой авеню, но я считаю, что эте еще ночь. - Как думаешь, это считается?
Je suis arrivée à pied à 6 h du matin mais c'est encore la nuit.
Но я считаю, что у них нет ни единого шанса на победу.
Mais ils n'ont aucune chance.
Военные думают, что он убит немцами, но я считаю, что это сделали Текс, Гидеон, Скоуби и ваш муж...
Mais je crois que ceux qui l'ont tué sont Tex, Gideon, Scobie et votre mari.
Последнее слово, конечно, за капитаном, но я считаю, что мы должны все подготовить.
La décision finale appartient au capitaine, mais anticipons.
Вообще-то, у меня свои причины для этого но я считаю, что люди, пишущие эти объявления - идеалисты.
Réponse garantie. " Eh bien. Tu sais, je suis pas de ton avis.
Ладно, как пожелаешь, но я считаю это глупостью.
J'ai tué pour elle. Pour la sauver de la police. Vous comprenez?
Неплохо, но я считаю дни до того, как окажусь дома.
Moi, j'attends de pouvoir rentrer à la maison.
Но я считаю, что сделка есть сделка.
Mais un marché conclu reste conclu.
Но я считаю, что здесь кроется какая-то тайна.
Mais il se passe quelque chose d'étrange.
Компьютеры доктора Мосли могут справиться с этой задачей, сэр, но я считаю, что Джорди лучше сможет противодействовать неожиданным вариациям.
Les ordinateurs du Dr Moseley peuvent effectuer ces mesures, mais Geordi pourrait mieux anticiper sur des variations inattendues.
Я не отрицаю, что мы можем быть вынуждены стрелять по нему, но я считаю это крайним методом.
Je reconnais que nous serons peut-être forcés de faire feu. - Mais seulement en dernier recours.
И Мак, я считаю, что только ты можешь уладить это дело. Но без крови, понял? Это всё.
Mac, arrange-toi comme tu voudras... mais pas de coup dur.
Я по-прежнему считаю, что наше место рядом с простыми людьми. Но кто я такой, чтобы перечить Ленину? Пойдемте!
Nous devons rester près du peuple, mais qui suis-je pour contredire Lénine?
Но я не считаю себя безумным, я не безумнее других.
... aussi, je n'ai pas plaidé la folie. Je suis normal.
Я не считаю себя Наполеоном, но я проделал долгий путь со времен старика Эйта.
Je ne suis pas Napoléon, mais j'ai quand même fait du chemin.
Я считаю, что даже ослабляет мою позицию. - Но почему?
Je trouve que ça diminue ma position.
Я думал, что это всё из-за Мишеля, но сейчас я считаю, что это был просто предлог.
J'ai longtemps cru que c'était à cause de Michel, mais maintenant je sais que ce n'était qu'un prétexte.
Я так не считаю, но наши соседи, видимо, не согласны.
Je ne le pensais pas, mais les voisins si, il semble.
Но я по-прежнему считаю, что ты поступила правильно.
Je pense que tu as bien fait.
Не подумайте, что я считаю, но 4 стакана подряд...
Je le pleure pas, mais ça en fait quatre à la file! Je suis comme ca :
Но я лично считаю, что эта авантюра вряд ли удастся. Так думаю не только я, но и многие.
Mouvement de troupe et à Dunkerque, concentration navale.
Я никому об этом не говорил, но считаю вас другом, Адам.
Avant notre rencontre, elle fréquentait tout un tas de types, tu comprends?
Но я всё равно считаю, что твой старик - отличный мужик.
Mais ton vieux est un chic gars.
О, я считаю вашего друга скучным, но вы...
DOCTEUR :
Но, а я считаю, что во всем виноват мой муж.
Le responsable, c'est mon mari.
Я считаю фактор безопасности низким, но приемлемым.
Le facteur risque est élevé, mais acceptable.
Я просто считаю, что компьютеры эффективней людей, но не лучше.
Les ordinateurs sont plus efficaces que les humains, pas mieux.
Я тоже считаю, что брак - это низкий удел, но по другим причинам.
- Oui, je trouve que le mariage est une condition fort basse, mais pour d'autres raisons.
я тоже так считаю, но что нам делать?
Moi non plus, mais que faire d'autre?
Гарольд, мама рассказала мне о твоей женитьбе. Обычно я не имею ничего против свадеб... Но это я считаю не очень... эм... нормальным.
Ta mère m'a parlé de tes projets de noces et bien que je n'ai rien contre le mariage, je ne crois pas que ce soit... normal.
Я бы съел заячьего паштета, но считаю, что в ресторане его слишком много солят.
Je prendrais bien une terrine de lièvre, mais dans les restaurants, je crois que c'est toujours trop salé.
Твоё наказание было справедливо. Но я считаю, что они поступили с тобой слишком строго.
On t'a puni hâtivement et d'une manière implacable.
Да, я постараюсь решить существующие проблемы, которые я сам считаю важными. Но должен сразу предупредить, что я не смогу изменить свой стиль работы.
Oui, je vais m'efforcer d'éliminer les problèmes qu'il convient d'éliminer, mais je dois vous prévenir que je ne suis pas en mesure de changer mon style de travail ni ses formes.
Некоторые полагают, что застенчивость, это болезнь, но я так не считаю.
Y'en a qui pensent qu'être timide, c'est une maladie.
- 25 долларов за опыление поля, но у тебя поля нет, потому что ты не фермер, а это значит, ты не бедный, и, я считаю, что ты извращенец!
25 pour un champ mais vous n'avez pas de champ parce que vous n'êtes pas un agriculteur, vous avez donc les moyens et pour moi vous êtes un connard. D'accord, 100.
Не знаю, почему я считаю, что это противоречит рациональному, но я напугана.
Je pense ça en toute irrationalité, mais j'y crois vraiment... et du coup, je suis terrifiée.
Анна не стала рассказывать тебе, и это всем причинило вред, но я всегда поддерживаю её решения, так как считаю, что никто не вправе навязывать свою волю другим.
Qu'Anna ne vous ait rien dit est mauvais pour nous tous. Mais j'accepte toujours ses décisions. Nul n'a le droit d'imposer sa volonté à quiconque.
- Бетси думает. что все серьезно, но я так не считаю.
Betsy croyait que c'était sérieux, mais pas moi.
Это, конечно, не моё дело, но я не считаю, что их знакомство приведёт к чему-то хорошему.
Ça me regarde pas, mais je trouve pas qu'elles aient de bonnes fréquentations.
Да, я выкопала его из могилы, но виновной себя не считаю.
J'ai ouvert sa tombe et je l'ai déterré mais je refuse d'y voir un délit.
Но кое-что я недоговорила. Я считаю тебя гением в небе... но я не могла там этого сказать.
Je vois du génie en vous mais je ne peux pas l'avouer.
Видите ли, мадемуазель, я считаю, что смерть месье Гасконя не была случайной.
Voyez-vous, je n'arrive pas à accepter que la chute de M. Gascogne ait été accidentelle.
то он выглядит наделённым не только разумом, но и сознанием, он селекционирует решения, а значит, совершает выбор, может быть, даже проявляет желание? Я считаю, что должным образом
Il selectionne, donc opere un acte de choix, voire un acte de volonte.
Я знаю, ты думаешь, что в этом нет ничего особенного, но я так не считаю.
Je sais que tu n'en es pas fier, mais moi, si.
Может показаться высокомерным, но я так считаю.
C'est peut-être snob, mais tant pis.
Я так не считаю, но почему это должно означать для нас все?
Non, mais est-ce que c'est si important?
Послушайте, леди, мне нравится кино, и я вижу, что вы не шутите. Но я не считаю это настоящей жизнью.
J'aime bien le cinéma, et je vois que vous êtes sérieuse mais cela ne me dit rien.
Вы можете потребовать любого члена экипажа, но в интересах расследования я считаю, что вам лучше работать с коммандером Дейтой.
Vous pouvez requérir à votre guise d'autres hommes pour vous aider, mais dans l'intérêt de ces recherches, vous devriez accepter Data.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]