Она уехала из города tradutor Francês
49 parallel translation
- Она уехала из города.
Madame ne rentre que demain.
- Она уехала из города, на время.
Elle est envoyage.
Ты хочешь сказать, она... она уехала из города?
Tu veux dire... qu'elle a quitté la ville?
- Когда она уехала из города? - Сегодня утром.
- Quand est-elle partie?
- Она уехала из города.
- Elle... est sortie, en ville.
Думаю, будет справедливо, если мы будем с ней откровенны и скажем ей прямо в лицо, если хотим, чтобы она уехала из города.
Soyons francs. Disons-lui en face si nous... voulons qu'elle parte.
Я думаю уже все равно, она уехала из города.
Ce n'est plus vraiment important. Elle a déjà quitté la ville.
Нет больше фонда на непредвиденный случай я отдала эти деньги Анн Шилинг и.. она уехала из города, и Том об этом не догадывается хорошо, чтобы мне было окончательно ясно ты подкупила потенциального свидетеля, чтобы она исчезла?
Écoute-moi. Il n'y a pas de fonds d'urgences. J'ai donné cet argent à Anne Schilling pour qu'elle parte, et Tom ne le sait pas.
Он не знал, что она уехала из города.
Il était étonné qu'elle soit dans le Nord.
Чтобы убедиться, что она уехала из города.
M'assurer qu'elle n'était pas en ville.
Она уехала из города в прошлом году.
Elle a déménagé il y a un an.
Я подаю на Лану в суд за то, что она уехала из города и буду требовать, чтобы было вынесено решение о ее немедленном возвращении.
Je vais demandé une mise en demeure pour que Lana ne puisse quitter la ville. et je vais obtenir une ordonnance pour le retour immédiat de Ben.
Вот почему она уехала из города.
C'est pourquoi elle est partie. Tu penses qu'elle dit la vérité?
Что вы такого сказали Аманде Кларк, что она уехала из города?
Qu'avez-vous dit pour qu'Amanda parte?
Интересно, может Вики вспугнула её, и она уехала из города?
Je me demande si Vicky l'a fait fuir de la ville.
Она уехала из города?
Elle a quitté la ville?
Я просто хочу, что бы она уехала из города, пока "Э" не решит использовать оставшиеся злые машины.
Je dois la faire partir de cette ville avant que "A" décide de relâcher le reste de son arche du mal.
Она уехала из города на некоторое время.
Elle est pas en ville pour des dépositions.
Она уехала из города в поместье Кардинала,
Elle est à la campagne, chez le cardinal.
Я напугал ее, чтобы она уехала из города.
J'essayais de l'effrayer pour qu'elle quitte la ville.
У неё был роман с моим отцом и она уехала из города, скрыв свою беременность от Конрада, тогда мои родители приняли меня как своего.
Elle a eu une liaison avec mon père, et elle a quitté la ville, a caché sa grossesse à Conrad, et puis mon père et ma mère m'ont élevé comme leur propre enfant.
Она уехала из города к сестре, как только мы отпустили ее.
Dès qu'on l'a relâchée, elle est partie chez sa sœur
( Дилан ) я отвез ее к автобусной станции, когда она уехала из города.
Je l'ai emmené prendre le bus.
- Почти угадал. К сожалению, она уехала из города на день благодарения.
Et malheureusement, elle n'est pas en ville pour Thanksgiving.
Нет, она уехала из города с отцом.
Non, elle est hors de la ville avec mon père.
Почтальон сказал, что она уехала из города.
Le facteur dit qu'elle est absente.
Она уехала из города, сменила номер телефона, не ответила на срочной звонок касательно нашей дочери, а теперь она присылает мне смс?
Elle quitte la ville, change son numéro de téléphone, ne répond pas à mon appel d'urgence au sujet de notre fille, et maintenant elle envoie un SMS?
Она уехала из города по делам.
Elle doit quitter la ville pour affaires.
В квартале появилось несколько новых вампиров из другого города, совсем не отсюда и они хотят, чтобы регент был на их стороне и если Давина откажется, они ее убьют, и я хочу, чтобы она уехала из города,
Certains des nouveaux vampires sont dans les quartiers à l'extérieur de la ville, d'autres sont loin de la ville, et ils veulent la Régente de leur côté, et si Davina dit non, ils vont la tuer,
Это было в новостях, все думали, что она уехала из города.
C'est passé à la télé. Beaucoup pense qu'elle s'est juste barrée.
Я встречался с одной девушкой, но она уехала из города, и я переспал со своей бывшей.
Je sortais avec cette fille, mais elle a quitté la ville, et ensuite j'ai en quelque sorte couché avec mon ex.
Ты же сказал, она уехала из города.
Je croyais que tu avais dit qu'elle n'était pas en ville.
Когда она не пришла в офис, я просто... решил, что она уехала из города по делу.
Quand elle n'est pas venue au bureau, j'ai... pensé qu'elle était partie pour une affaire.
Потом она отказалась от обвинений... и уехала из города, как будто я виновен... и была слишком травмирована, чтобы прийти на суд.
Elle a retire sa plainte et demenage, suggerant que malgre ma culpabilite, elle etait trop traumatisee pour un proces.
Похоже, она уехала утром из города.
Elle aurait quitté la ville ce matin.
Я хотел бы, чтобы она исчезла, уехала из города, упала с обрыва,
Je voudrais qu'elle s'en aille, quitte la ville, tombe d'une falaise,
Я хочу, чтобы ты сказал ему, что Викки уехала из города. И что она не вернётся. Что он не должен искать её или беспокоиться о ней.
Je veux que tu lui dises que Vicki est partie et qu'elle ne reviendra pas, qu'il ne doit pas la chercher ou s'inquiéter pour elle.
Не говори мне, что она не уехала из города.
Dis-moi qu'elle est partie.
местная семья уехала из города на пару месяцев она следила за домом для них это имеет смысл, убийце было нужно тело, и он выбрал девушку, чью пропажу никто не заметит
Une famille d'ici partie quelques mois, elle leur gardait la maison. Le tueur avait besoin d'un corps et a pris une fille qui ne manque à personne.
Чёрт подери! Наша соседка уехала из города, и она платит мне, чтобы я переставляла её машину в дни, когда чистят улицы.
Ma voisine s'étant absentée, elle me paie pour bouger sa voiture.
Она не сможет, мама уехала из города, на фотосессию для журнала "Вены".
En fait, elle ne peut pas s'en occuper. Elle va faire une séance photo pour la couverture de Veines Magazine.
Миссис Стаппорд сказала, что она уволилась и уехала из города.
D'après Mme Stappord, elle a démissionné et quitté la ville.
Миссис Стаппорд мне сказала, что она уволилась и уехала из города.
Mme Stappord m'a dit qu'elle a démissionné, quitté la ville et vidé sa chambre.
А, она обедала с убитой как раз перед тем, как та уехала из города.
Elle a déjeuné avec la victime juste avant qu'elle ne quitte la ville.
Что мы имеем? Она отключила свои чувства, вернулась в общежитие и забрала всю свою одежду и благодарственные письма и просто уехала из города?
Donc elle a éteint son humanité, est retournée au dortoir pour prendre ses vêtements et ses cartes de remerciements et a quitté la ville?
Там живёт пожилая дама, её зовут Эдна Миллер, но она на неделю уехала из города.
Edna Miller, une vieille femme, vit ici. mais elle n'était pas en ville cette semaine
Полиция прошерстила район, последнее известное место жительства, она, наверное, уехала из города.
La police a écumé le quartier et son dernier logis. Elle a dû s'enfuir.
Но она закрыла свою шпионскую лазейку и уехала из города.
Mais elle a fermé son judas et quitté la ville.
Она же сама хотела, что бы я уехала из города.
C'est elle qui a voulu que je parte, que je quitte la ville.
она уехала 230
из города 48
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
из города 48
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
она улыбается 63
она ушла 975
она устала 83
она уже дома 16
она уснула 58
она узнала 93
она умная 138
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она ушла 975
она устала 83
она уже дома 16
она уснула 58
она узнала 93
она умная 138
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она уверена 73
она у меня 151
она у тебя 64
она удивительная 71
она убийца 49
она уже 53
она умерла при родах 22
она утонула 49
она уходит 136
она уверена 73
она у меня 151
она у тебя 64
она удивительная 71
она убийца 49
она уже 53
она умерла при родах 22