Она хотела этого tradutor Francês
279 parallel translation
Она давно избрала свою смерть. Она хотела этого.
Elle a choisi sa mort depuis longtemps, c'est le destin qu'elle avait choisi.
Если бы она хотела этого, она бы не стала встречаться с тобой.
Tu le serais, elle te draguerait pas.
Если бы она хотела этого, Она бы купила мне пони.
Si c'était vraiment ca, elle m'aurait acheter ce poney.
Она хотела этого, немного счастья...
Ne le sois pas. Elle voulait juste un peu de bonheur.
Она хотела, чтобы я отправилась к нему и сказала, что она этого не делала.
Je devais le rassurer.
Она не хотела этого ребенка.
Elle ne voulait pas cet enfant.
Месье, вы мужчина, если бы кто-то любил вас очень сильно, если бы ваше счастье было единственным, чего бы она хотела и она бы поступила плохо ради этого, вы бы её простили?
Vous qui êtes un homme... si quelqu'un vous aimait beaucoup... si elle voulait vous rendre l'homme le plus heureux du monde... si elle faisait quelque chose de mal pour lui... vous lui pardonneriez?
Она не хотела этого говорить.
Que d'élucubrations, mon Dieu!
Пусть идет, оставь ее, она сама этого хотела.
Laisse la partir, laisse la, c'est elle qui l'a voulu.
Она бы хотела именно этого. Я хорошо ее знал, чтобы говорить так.
C'est ce qu'elle aurait voulu, je peux vous le dire.
Она этого хотела, и она получит.
Elle va avoir ce qu'elle mérite.
Она хотела приготовить обед, но ты не дала ей сделать этого?
Et la fois où tu lui as interdit de préparer un repas italien pour mon frère?
Хотела бы я стать такой как она, когда вырасту. Но для этого мне придется очень сильно измениться :
J'aimerais être comme elle, plus tard.
А она не хотела этого понять...
Elle ne comprenait pas...
После этого, она хотела меня съесть.
Et puis elle a voulu me manger.
Она бы этого хотела. И я бы хотел. Я хочу этого.
Elle en aurait voulu une et moi aussi!
Ты этого хочешь. Она этого хотела.
C'est ce que vous voudriez et elle aussi?
Она хотела убить этого незнакомца, - вошла и начала палить в разные стороны.
J'interrogeais l'étranger quand elle s'est amenée en le menaçant.
Она этого хотела, я думаю. Я не хотел ее обламывать.
Je ne voulais pas être petit joueur.
Она этого хотела.
Elle était consentante.
А я знаю, что она всегда этого хотела.
Elle en a toujours souhaité.
она сама этого хотела и, кроме того, мы будем довольны, что она с нами.
c'est elle qui l'a voulu et puis nous sommes contents de l'avoir avec nous.
Она не хотела этого делать.
Elle ne voulait pas.
Мистер Фрэнкс, вы уверены, что она хотела бы этого?
Vous êtes sûr que c'est ce qu'elle voudrait, M. Franks?
Из-за этого она не хотела танцевать.
Et elle ne voulait plus danser!
Она не хотела этого слышать. Она хотела большего. 830 00 : 48 : 41,049 - - 00 : 48 : 44,393 Понимаешь, о чём я?
Mais ça ne lui a pas plu.
Она хотела бы этого.
Elle aurait aimé ça.
Но, понимаете, она в этом нуждалась и не хотела делать этого у меня за спиной.
Mais... elle avait des désirs... Elle n'aurait pas fait ça derrière mon dos.
Она так хотела этого.
Elle n'a pas arrêté de nous téléphoner :
Она сама этого хотела.
Elle demandait que ça.
Бланш не способна сказать правду, даже если бы она этого хотела.
Blanche n'est pas en état de dire la vérité. Même si elle le voulait, la pauvre.
Она сама этого хотела.
C'est ce qu'elle cherche.
Джери хотела, чтобы я ее сразу уволил, но я сказал, что пока этого не сделаю, чтобы она смогла подыскать себе жилье.
Jeri voulait la virer, mais j'ai refusé pour qu'elle puisse trouver un appart. Elle trouvera un appart.
Даже если так, она сама этого хотела.
Oui, nous l'étions tous les deux.
Зачем бы Джеки предлагала поцеловать ее, если бы она этого не хотела?
Pourquoi Jackie te demanderait de le faire avec elle si elle ne le voulait pas?
Я хочу вырастить следующее поколение. - От Синди. - Она бы этого хотела.
On a toujours voulu des enfants.
Она бы хотела этого? Нет.
Ca touche à son individualité.
И она бы этого не хотела. Никогда.
Vous n'aimeriez pas voir les gènes de votre soeur se perpétuer?
Как я заставлю их поверить, что она не хотела этого?
Comment convaincre le jury que c'était involontaire...
- Она этого не хотела. - Какое утешение для детей :
Melanie, ils sont tout à toi.
- А она не хотела этого?
- Et elle non?
Она бы тоже этого хотела.
C'est ce qu'elle aurait voulu.
Она не хотела оставлять нам результаты этого эксперимента.
Pour qu'on ne découvre pas son projet.
Она бы этого хотела.
Et je pense que ta mère... aurait été d'accord.
И после смерти она тоже этого хотела?
- Même en étant décédée? Battue à mort.
После этого она не хотела разговаривать со мной.
Elle refusa ensuite de m'adresser la parole
Она хотела поразить всех, но я вам этого не говорила.
Ouais. Les deux auraient ravi Christopher mais je voulais vraiment avoir une ballerine
Она этого хотела.
Elle voulait que vous partiez.
Я думаю, что она даже этого хотела, так что...
Et puis, je crois qu'elle le voulait.
Она бы этого не хотела.
Elle aurait pas voulu ça.
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Même si je voulais coucher avec Alan Shore, ce que je ne veux pas... mais même si c'était vrai, ça n'en serait pas moins déplacé.
она хотела 485
она хотела бы 44
она хотела сказать 43
она хотела узнать 17
она хотела что 17
она хотела знать 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
она хотела бы 44
она хотела сказать 43
она хотела узнать 17
она хотела что 17
она хотела знать 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20