Отпуск tradutor Francês
2,380 parallel translation
Таким образом, вас отправляют в административный отпуск, который начинается прямо сейчас.
Tu es donc mis à pied, et c'est à effectif immédiat.
- Вы отправляете меня в отпуск?
- Vous me laisser sur la touche?
- О, так я испортил твой отпуск.
- Oh, donc j'ai gâché vos vacances.
Послушай, это просто... вынужденный отпуск.
Écoute, c'est... c'est juste un congé.
- Тебе нужен отпуск.
- Tu as besoin de repos.
В отделе решили, что тебе нужен долгосрочный отпуск, и это решение шефа моего шефа, моего шефа и мое.
Le département a décidé que tu avais besoin de prendre un congé, et cette décision vient du supérieur de mon supérieur. de mon supérieur, et de moi.
Хрустец когда-нибудь уезжал в отпуск?
Est-ce que Crunchie est déjà parti vacances?
Но к счастью, я нашёл способ выкрутиться. Я отправляю тебя в краткосрочный отпуск.
Mais heureusement, j'ai trouvé le moyen de t'éloigner quelque temps.
Я тоже отправлюсь в отпуск.
Je vais aussi prendre des vacances.
В длительный отпуск.
Prolongées.
Устраиваю своей жене недельный отпуск.
Je donne à ma femme une semaine loin du travail.
Это тостеры, мебель, еда, одежда, детская одежда, планы на отпуск.
Les grille-pain, les meubles, la bouffe, les fringues, les fringues des gosses, les vacances.
Мистер Доббс, когда уезжаете в отпуск?
Ah, M. Dobbs, quand partez-vous en vacances?
- Я хочу, чтобы детектива Риццоли отправили в отпуск. - Я сделаю лучше.
Je veux que le détective Rizzoli soit mis en congé.
Лучше отпуск!
Mettez-moi en congé!
- Ну, после того, как они отказались, я уехала в отпуск.
Après leur refus, j'ai pris des vacances.
Каждые две недели она брала отпуск.
Toutes les deux semaines, elle prend une pause.
И не забывай, что Делия уедет в отпуск на две недели.
Et n'oublie pas que Delilah pars en vacances pendant 2 semaines.
И я, действительно, хотела бы помочь вам, ребята, с вашим фестивалем, но у моей группы отпуск.
Et j'aimerais vraiment vous aider avec votre festival, mais ma bande fait est en hiatus.
Я возьму отпуск.
Je vais prendre un congé sabbatique.
- Отпуск или изгнание, доктор Харрис?
- En congé ou en exil, Dr. Harris?
Ты можешь взять отпуск на год и...
Tu pourrais t'arrêter pendant un an et...
Это не похоже на отпуск.
Ce n'est pas du tout des vacances.
Нам нужно было отправить мальчиков в отпуск с их папашами, а самим остаться дома.
Nous aurions dû envoyer les garçons en vacance avec leurs pères. et juste rester à la maison.
И ты правда считаешь себя работягой, заслужившей отпуск?
Aussi, penses-tu vraiment avoir travaillé assez longtemps ici pour mériter une pause lecture?
Она никогда не планировала проводить отпуск за границей.
Elle n'a jamais pu s'offrir un voyage à l'étranger.
Мне рекомендовали... Взять продолжительный отпуск по состоянию здоровья.
Il m'a été recommandé... de prendre un congé sabbatique pour ma santé mental.
Вагнеры уехали в отпуск на Сент Барт.
"Les Wagner sont en vacances à St Bart."
Она была очень предана работе, всегда жизнерадостна... до того дня, когда попросила отпуск.
Elle était toujours professionelle et optimiste... jusqu'au jour où elle a demandé des congés.
- Эмма взяла отпуск на всю прошлую неделю.
Elle était en congé la semaine dernière.
Она взяла отпуск за свой счет, чтобы найти другую работу.
Elle a pris un jour de de congé pour essayer d'avoir un autre travail.
а потом уйду в отпуск.
Après la fin de nos programmes de radio, j'ai prévu d'arrêter l'école.
У меня восьминедельный оплачиваемый отпуск, а моя семья не знает об этом.
J'ai huit semaines de congés payés, et ma famille n'est pas au courant.
С тех пор, как Бернс отправил его в отпуск – нет.
Pas depuis que Burns lui a donné des jours de congés.
Я заработал травму головы, и мне дали восьми-недельный оплачиваемый отпуск.
J'ai eu une blessure à la tête au travail, Et ils m'ont donné huit semaines de congés payés.
Мы можем оба взять отпуск.
On a tous les deux des vacances à prendre.
В смысле, мне пришлось врать маме что я еду в отпуск в Форт-Лодердейл с Райдером и его семьей для того, чтобы выбраться сюда.
Je veux dire, j'ai du mentir à ma mère et je lui ai dit que j'allais en vacances à Fort Lauderdale avce Ryder et sa famille juste pour venir içi.
Я не хочу в творческий отпуск.
- Les profs en prennent.
И теперь он собирается возглавить "Новые Направления". потому что Уилл берёт отпуск и уезжает в Вашингтон.
Et il reprend la chorale parce que Will va à Washington.
Я беру небольшой творческий отпуск, и это значит, что я покидаю МакКинли в конце недели
- Merci. Je vais prendre un congé sabbatique et quitter McKinley à la fin de la semaine.
Если бы детям когда-нибудь захотелось зайти ко мне, мне бы пришлось взять отпуск на целую неделю, только для того, чтобы убрать все сигнализации и растяжки.
Si les petites veulent venir chez moi, il me faudra une semaine entière pour enlever les alarmes et pièges.
Да, вообще-то, это та же бухгалтерская фирма, в которую меня почти приняли в прошлом году, и они сделали мне отличное предложение... 3-недельный отпуск, великолепный пенсионный план и довольно неплохая ветровка.
Oui, c'est d'ailleurs la même boîte de comptabilité que j'ai failli rejoindre l'année passée. Ils m'ont fait une superbe offre. Trois semaines de vacances, qui ressemble au plan 401 ( k ), ainsi qu'un coupe-vent assez cool.
Мы решили, что тебе нужен отпуск.
La département a décidé que vous aviez besoin d'un peu de vacances.
Вот и хорошо. Я хочу в отпуск.
Parfait, j'ai besoin de vacances.
Нет, я, мм... я собираюсь взять отпуск.
Non, je, hum... Je vais prendre un congé.
Если накопить на пересылку, мы, наконец, смогли бы отправиться в отпуск в Херши, штат Пенсильвания.
Avec autant de persévérance, on pourrait enfin prendre ces vacances de rêve à Hershey, Pennsylvanie.
Я бы посоветовал тебе поехать в отпуск с семьей, когда мы вернемся.
C'est une bonne idée, ces vacances en famille, quand on sera rentrés.
Это будет больше, чем отпуск.
Ce sera plus que des vacances.
Да, я взяла отпуск.
Ouai, je prends juste un congé, tu sais.
Это не на всегда. Это как летние каникулы, творческий отпуск.
Ce sera pas permanent.
Мы договорились перенести его вещи, когда у меня начнется отпуск.
On avait prévu de le déménager dès que je serais en vacances.
отпускаю 22
отпускай 106
отпускайте 20
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпустить 76
отпускай 106
отпускайте 20
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпустить 76
отпустил 23
отпустите нас 67
отпустите 780
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустите нас 67
отпустите 780
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48