Отпускай tradutor Francês
1,070 parallel translation
Плати вовремя, а как зайдет солнце - отпускай по домам.
Tu vas leur payer régulièrement et les laisser partir au coucher de soleil.
Не отпускай его!
Ne la laisse pas partir.
Давай отпускай потихоньку. Всё получится.
Et tu laisses aller doucement.
Не отпускай Доксопуло.
Dans ce cas permettez-moi de clore là-dessus la séance du jour.
Ты заводи машинку и отпускай.
Remonte la voiture et lâche-la.
Отпускай.
Vas-y!
Канат не отпускай!
Tiens bon!
Не отпускай меня!
Je vais mourir!
Не отпускай! О, Боже! Нет!
- Tu peux être sauvé!
- Ћегко отпускай газ, Ћюси.
– Doucement avec l'accélérateur.
Отпускай.
- Tu le tiens? - Lâchez-le.
- Отпускай
- Laissez filer!
Не отпускай ее без моего разрешения.
Préviens-moi si elle sort.
Держи ее, держи, не отпускай...
Tiens-le, ne le lâche pas!
Не отпускай его, дорогая.
Gardez-le bien.
- Да, только не отпускайте.
- Ça baigne. Ne me lâchez pas!
Не отпускайтесь.
Ne me lâchez pas!
Отпускайте.
Lâche-le!
Что бы ни случилось, не отпускай чёртов руль!
Garde les mains sur le volant, toujours.
Иродион ‚ уже вернулся из отпуска?
Irodion est déjà rentré des vacances?
- Из отпуска.
- Des vacances.
Послушай. Я возьму пару недель отпуска.
Je vais partir pendant une quinzaine de jours.
ƒа неужели? ¬ о-первых, у вас у всех отменили отпуска.
D'abord, vous avez été rappelée pendant vos congés.
Это вроде отпуска.
C'est juste pour des vacances.
Не отпускай.
Ne lâche pas prise.
Чтоб тебе отпуска не видать. Пусть Мэнни едет, а тебе еще пахать и пахать!
J'espère que tu seras pas de corvée de lessive, parce que t'as besoin de crapahuter.
Отпускайте нас! Пошли!
Lâchez-moi.
Кроме того, во время отпуска можно снова попробовать... Ты понимаешь...
Et puis, si on réessaie pendant ces vacances...
Отличное начало отпуска.
Les vacances commencent bien!
Мне так неловко Вас беспокоить во время Вашего отпуска но не могли бы Вы его посмотреть?
Je suis désolée de vous déranger en vacances, docteur, mais vous ne pourriez pas l'examiner rapidement?
Не отпускайте меня!
Me lâche pas!
А так как в отеле почти никого нет, боюсь, что не смогу избавиться от него до конца отпуска.
Avec notre hôtel vide, je risque de me retrouver coincée pour le reste des vacances.
Открыть книгу через месяц после отпуска и найти песок между страницами.
ouvrir un livre plusieurs mois après les vacances et puis r trouver du sable entre les pages.
Во время нашего отпуска, когда у вас будет сиделка, он вам очень пригодится.
Pour les vacances quand y aura votre garde, ce sera plus pratique.
- Не отпускай её!
Ne la laissez pas partir.
У меня накопилось несколько недель отпуска.
J'ai quelques semaines de vacances.
Начальник разведки вернулся из отпуска.
Monsieur le Directeur de la Sûreté est rentré de voyage.
Ему нравится экзотическая пища и он любит проводить отпуска на планете под названием Райза.
Il adore la cuisine exotique et va en vacances sur une planète du nom de Risa.
Или это чувство... в последний день отпуска, спускаешься на пляж... смотришь на море, и знаешь... что это последний раз в этом году.
Ou juste cette sensation : Le dernier jour des vacances, sur la plage... regarder la mer en sachant... que c'est la dernière fois de l'année.
И никуда его не отпускайте.
Ne le laissez pas partir.
O, он, возможно, был слишком взволнован началом своего отпуска.
Il avait probablement hâte de partir en congé.
- Может быть, я желаю отпуска.
- J'ai peut-être envie de vacances.
После небольшого отпуска, я получу стол в здании иностранных дел.
Après ma permission, j'aurai droit à un bureau au centre des affaires étrangères.
Для моего отпуска.
- Pour mes vacances!
Возможно, я смогу посетить Атрею во время следующего отпуска.
Je pourrais visiter Atréa lors d'un prochain congé.
- Но почему сейчас? Потому что я 8 лет без отпуска.
Parce que je n'ai pas pris de vacances depuis huit ans.
Так, хорошо. Отпускай.
Ok, c'est bien.
Хотели рассказать после отпуска, но лучше рассказать сейчас.
On l'aurait dit après, mais autant lui dire maintenant.
Отпуска по выходным. Работа на воле.
On sortait pour les week-ends.
- Отпуска я тебе не дам.
- Pas de permission.
Воларе. Даже после короткого отпуска, они изводили его в аэропорту.
- Même au retour de vacances, ils le faisaient chier.
отпускайте 20
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48