English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Пошли слухи

Пошли слухи tradutor Francês

58 parallel translation
На базаре пошли слухи, что два сагиба... пересекли российскую границу в поисках знаний о нашей стране.
J'ai entendu dans Ie bazar que deux sahibs avaient traversé Ia frontière russe pour obtenir des informations.
" же пошли слухи о его рождении.
Des rumeurs de sa naissance circulent déjà.
Пошли слухи, что "DZ-5" попало в руки Ахмеда Расджами...
Récemment, des rumeurs l'ont signalé... en la possession de Asmed Rhasjami.
Стоило вам прийти сюда пару раз - и сразу пошли слухи.
Tu n'es venu ici que deux fois... mais il y a déjà des ragots.
Пошли слухи, Джек.
J'entends causer, Jack.
Раз пошли слухи, значит, их распускаешь ты.
Je peux plus lui cacher. Les ragots passent par toi, non?
По школе даже пошли слухи.
Il y a beaucoup de rumeurs qui circulent à l'école.
Пошли слухи, будто Уильям Голдмэн - - сценарист ; тот, что написал Butch Cassidy and the Sundance Kid,
On a dit que William Goldman... le scénariste de Butch Cassidy et le Kid...
Они хотят разговаривать только с Вами, пошли слухи по поводу вырезанной сценки.
Ils veulent vous parler. Parce qu'ils commencent à entendre de quoi le sketch parlait.
Нас бы потащили в суд, А потом об этом бы пошли слухи о нас обоих, а это уже никому не надо.
On se serait retrouvé au tribunal avec un article dans le NY Post, et personne ne veut ça!
Пошли слухи.
La nouvelle va se répandre.
Так, уже пошли слухи Типа оператор постановщик уволен, Съемки зависли, и т.д. и т.п.
Le bruit court que le directeur photo s'est fait virer, que la production traîne, etc.
Потому что когда пошли слухи.. что на самолете был человек со сломанным позвоночником который вдруг снова начал ходить..
Parce que, quand on a entendu dire qu'un des passagers avait la colonne vertébrale cassée et qu'il s'est soudain remis à marcher...
И я должен сказать кое-что еще, пока не пошли слухи.
Autre chose, avant que tu l'apprennes par le téléphone arabe...
В его лаборатории убили ассистента, пошли слухи, что доктор Бишоп экспериментировал на людях.
La rumeur court qu'il utilisait des hommes comme cobayes.
Однажды Райчо исчез и пошли слухи вроде его похитили цыгане, чтобы женить на красавицу, с которой он вел половую жизнь под мостами канала.
Puis, il a disparu. Il sortait avec une gitane et on disait qu'ils voulaient les marier.
Пошли слухи что О'Нил везет тебя домой и выставит на продажу.
La rumeur circule qu'O'Neill va te ramener au pays et te mettre en vente.
Мы не хотели, чтобы пошли слухи.
Nous voulions éviter de faire jaser.
- Капитан, сэр, к сожалению, пошли слухи, сэр, среди членов команды о цели нашего плавания.
Capitaine, Je suis au regret de vous rendre compte de rumeurs, monsieur, parmi l'équipage, quant à notre destination.
О чем был разговор? Пошли слухи, что я видел захваченных детей перед тем, как мы взяли магазин.
Ils demandent si leur enfant était parmi ceux que j'ai vus.
Пошли слухи.
Il y a des rumeurs.
Не так давно пошли слухи, будто видели, как мертвый бродил рядом с нагорьем Рудаура.
Récemment, le bruit a couru que des morts marchaient près des Monts du Rhudaur.
Прошу прощения, что вторгаюсь в твою жизнь подобным образом, но когда пошли слухи, что ты меня ищешь, мне пришлось бежать из Кейптауна.
Je suis désolée d'arriver comme ça, mais, quand j'ai appris que tu me recherchais, J'ai du quitter Cape Town en coup de vent.
Должно быть пошли слухи о вирусе.
Les rumeurs autour du virus se sont ébruitées.
Ума не приложу, откуда пошли слухи!
J'ignore comment ont commencé ces rumeurs!
Пошли слухи, что ты подозреваешь, кто это сделал с тобой и хочешь принять меры.
J'ai entendu parler d'une rumeur... Tu répandrais des mensonges sur celui qui t'aurait fait ça.
Мы не хотим, чтобы пошли слухи.
Que ça ne fasse pas jaser.
Да, после покупки пошли слухи.
Depuis la vente, les rumeurs vont de bon train.
А тебя так долго не было слышно, пошли слухи...
Et tu as disparu pendant si longtemps, les hommes ont commencé à parler.
Пошли слухи на улицах пару часов назад.
Le bruit se répand dans les rues depuis quelques heures.
Пошли слухи, что ты та еще штучка, любишь порезвиться.
La nouvelle s'est répandue disant que vous étiez délurée... une vraie tigresse.
В это время пошли слухи о том, что он - возможный подозреваемый.
Mais aussi, c'était à cette époque qu'on parlait de lui comme d'un suspect.
Ничего. Просто пошли слухи, что фильм появился.
Rien, vraiment, juste des rumeurs qu'il y en a un.
- Ну... по офису пошли слухи, что я смотрюсь органично в этом.
Le bruit s'est répandu comme quoi j'étais plutôt doué pour ça.
А потом пошли слухи среди этих примитивных... —... что мы монстры.
Et la rumeur a enflé parmi ces primitifs - que nous étions des monstres.
Уже пошли слухи о парламентском расследовании.
Ils parlent déjà d'une enquête parlementaire.
Не знаю как, но пошли слухи.
Je ne sais pas comment, mais ça s'est su.
Когда появились слухи, что заложники мертвы, войска пошли на штурм.
Les troupes détruiront tout, annonçant que les otages sont morts.
Не знаю, откуда пошли эти слухи.
Je ne sais pas d'où provient cette rumeur.
Не знаю откуда эти слухи пошли.
Je ne sais pas comment ces rumeurs commencent.
Эти слухи пошли после того, как ее увидели в одном из ночных клубов Лос-Анджелеса с одним смазливым местным актером и его ревнивой женой-супермоделью.
Des rumeurs fusent après qu'elle a été vue dans ce club privé de L.A. parlant à ce bel acteur plus ou moins séparé de sa femme capricieuse et top model?
И неважно, что на самом деле происходит. Пошли новые слухи.
Suite à des rumeurs...
Слухи пошли.
On est au courant.
Теперь я могу подтвердить, что слухи о Allcom пошли от горестно обманутого сотрудника.
Je peux confirmer que les rumeurs sur Allcom venaient d'un lamentable employé mal renseigné.
Слухи уже пошли. "Красавицы" - посмешище в мире а капелла.
C'est un fait. Les Bellas sont désormais la risée du chant a capella.
- Пошли бы такие слухи...
- Les gens fantasmeraient.
Сами понимаете, какие пошли бы слухи.
Vous imaginez les questions, les rumeurs.
Теперь, когда слухи пошли, репортёры ни за что не перестанут копать.
Maintenant que c'est sorti, il ne vont jamais s'arrêter de ok?
Если кто-то что-то видел, или пошли слухи, то это не твоя вина. Люди сплетничают.
Les gens cancanent.
И слухи ещё не пошли. Но раз уж мы с тобой кореша, я решил сначала прийти к тебе.
Personne ne le sait pour l'instant, mais puisqu on est proche, je pensais à toi en premier.
Цены упали, как только пошли слухи, что нам будут приносить трупы рабочих.
- Bonne affaire. - Oh, oui, un marché de vendeur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]