English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Правда выйдет наружу

Правда выйдет наружу tradutor Francês

43 parallel translation
Но я знал, если правда выйдет наружу, у нас будут большие неприятности.
Mais je savais... que si la vérité éclatait, on aurait tous été baisés.
Правда выйдет наружу, Марсия.
La vérité apparaît.
* Правда выйдет наружу *
The truth has been told
Правда выйдет наружу.
On saura la vérité.
Правда выйдет наружу.
La vérité sera découverte.
Ну, когда-нибудь правда выйдет наружу, и тогда начнется просто ад.
Un jour, la vérité éclatera, et ce sera l'enfer à payer.
Правда выйдет наружу.
La vérité se saura.
Однажды правда выйдет наружу.
Un jour, on saura la vérité.
Если что-то вдруг с ним случится, правда выйдет наружу.
Si quelque chose lui arrivait, la vérité aurait éclaté au grand jour.
Если правда выйдет наружу, охватившая город паника будет также губительна, как чума.
Si ça se sait, une ville en panique sera autant meurtrière que la peste.
Вы знали, что правда выйдет наружу.
Vous saviez que la vérité allait sortir.
Они не знают, как рассказать правду что ещё не поздно рассказать правду потому что правда выйдет наружу это может занят час...
Elles ne savent pas comment dire la vérité, qu'il n'est pas trop tard pour la dire. Car on découvre toujours la vérité. Ça peut prendre une heure... ou dix ans.
Уверен, что правда выйдет наружу, если мы все будем в этом заинтересованы.
La vérité jaillira, si c'est bien ce qui nous intéresse tous.
если правда выйдет наружу...
si ça peut faire éclater la vérité...
Он стоит ли оно того вам, когда правда выйдет наружу, втопчет ваше имя в грязь... и имя Лилиан?
La peine sera pour vous quand la vérité éclatera et qu'on trainera votre nom dans la boue... et Lilian?
Ты так волновалась, что правда выйдет наружу.
Vous vous inquiétiez que tout ressurgisse.
Ты вернешься под мою опеку, или вся правда выйдет наружу.
Tu me redonneras le contrôle, ou la vérité sortira.
Когда бюро зашевелится, начнутся аресты, правда выйдет наружу, когда всё дойдёт до суда, кто-то должен будет ответить за преступления Ари.
Quand le bureau arrive, commence à faire des arrestations, la vérité éclate, quand tout est mis à nu pour un jury, quelqu'un doit être responsable des crimes d'Ari.
Какая жалость, ведь правда выйдет наружу.
C'est dommage, la vérité finira par se savoir.
Правда выйдет наружу. Правда выйдет наружу.
La vérité doit sortir.
"Правда выйдет наружу".
Pourquoi? "La vérité sera révélée."
Правда выйдет наружу.
La vérité sortira.
Правда выйдет наружу, верно?
La vérité sort toujours, n'est-ce pas?
Вот почему я надеюсь, что это интервью заставит их подумать, стоит ли затыкать мне рот до того, как правда выйдет наружу.
C'est pourquoi j'espère que cet entretien les pousse à réfléchir à deux fois plutôt que de me faire taire avant que la vérité n'éclate.
Да, что правда выйдет наружу.
Oui, que la vérité sort toujours.
Точно. Правда выйдет наружу.
C'est exact.
Безусловно, мой бывший клиент потеряет права на добычу, если правда выйдет наружу.
Mon ancien client perdra son droit d'exploitation si la vérité voit le jour.
Правда выйдет наружу, слышишь?
La vérité finira par éclater.
Я могу вам гарантировать, что правда выйдет наружу. Может не сегодня, и не на следующей неделе, может когда от нас останутся только кости.
Je peux vous garantir que la vérité éclatera, peut-être pas aujourd'hui, ni la semaine prochaine, mais peut-être seulement quand nous serons morts et enterres.
Просто я видел ее на днях и дал ей понять, что... либо я остаюсь в магазине, либо правда выйдет наружу.
C'est juste que quand je l'ai vue l'autre jour, j'ai été très clair : soit je garde ma boutique, soit je dis la vérité.
Правда выйдет наружу.
La vérité va éclater.
Нет. Я просил ее понять, что если правда выйдет наружу, это все разрушит.
Je voulais lui faire comprendre que si la vérité sortait, ça aurait tout gâché...
А что потом, когда правда выйдет наружу?
Et? Quand la vérité éclatera?
Он переживал, что правда выйдет наружу.
Il s'inquiétait que la vérité sorte.
Обречена совершать убийство за убийством... Пока так или иначе правда не выйдет наружу.
C'était son destin de commettre meurtre sur meurtre, jusqu'à ce qu'elle soit pincée.
Когда наружу выйдет правда, о тех делах, которыми я занимался, мои перспективы в этом штате улучшаться.
Un jour je dirai ce que je sais, et alors, ma carrière dans cet état...
Я думаю, что правда все равно выйдет наружу, знаете?
Je pense que la vérité doit sortir
И дело в том, что правда все равно выйдет наружу.
Et vous savez, la vérité finira par éclater.
У меня чувство, будто правда в любой момент выйдет наружу, если я не уеду прямо се...
Si je ne pars pas d'ici, la vérité va éclater d'une seconde à l'autre...
Я должен был знать, что правда всё же выйдет наружу.
C'était sûr qu'on apprendrait la vérité.
Что ж, думаю, это ты будешь сожалеть, что не послушал меня, когда правда не выйдет наружу, что звучит неправильно, но, по факту, это правильно, будто это совсем не про Кэма.
Et bien, je pense que tu seras celui qui sera désolé De ne pas m'avoir écouté quand la vérité ne sortira pas, ce qui ne sonne pas très bien, mais, en fait l'est, pas comme toi à propos de Cam.
Рано или поздно правда всё равно выйдет наружу.
C'est une question de temps avant qu'il ne s'autodétruise.
Но если правда о Тендлере выйдет наружу, нам есть что терять.
Si la vérité éclate, on aura tous deux beaucoup à perdre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]