Правда такова tradutor Francês
71 parallel translation
А непризнанная правда такова : ты не можешь смириться с тем, что всё кончено.
La vérité non avouée, le fait qu'on ne peut pas faire face à ce que c'est bel et bien fini!
Итак, правда такова.
Maintenant, voilà la vérité.
Но, правда такова, что мне нет возврата в Империю.
Mais en vérité, je ne peux plus rejoindre l'Empire.
Но правда такова единственная вещь, которая проходит через твою голову : "Вау. Это действительно хреново".
Mais la vérité, c'est que la seule chose qui te traverse vraiment l'esprit, c'est... ça craint.
Правда такова, что Эми Хюгунард сопровождала его в некоторые периоды его последних двух лет.
En fait, Amie Huguenard l'accompagna en partie durant les deux derniers étés.
Слушай, Энджел, правда такова :
Ecoutes Angel, voici la vérité - -
Но, правда такова, что мы не можем спасти всех, Чак
Mais voilà. On ne peut pas sauver tout le monde, Chuck.
В случае этого правда такова :
Dans ce cas, et en toute honnêteté,
Каждый спрашивает меня, должен ли я извиниться перед избирателями Правда такова, что есть только один человек, который заслуживает извинения Это - моя подруга.
On me demande de m'excuser auprès des électeurs, mais, je ne dois d'excuses qu'à ma copine.
А правда такова, что вы оба, ты и Ник, хорошо подходите на роль подозреваемых.
Et ce que l'on sait pour l'instant, c'est... que Nicky et toi êtes suspects.
Правда такова, что виной родословная. Это было неуместно мой сын, твой отец.
La vérité est que votre mère n'avait pas de titre de noblesse, ce qui faisait d'elle un mauvais parti pour mon fils, votre père.
Это не самый лучший ответ, но правда такова.
Ce n'est pas une très bonne réponse, mais c'est la vérité.
Видишь ли, правда такова, что Батлеры - кучка кровожадных вороватых ублюдков.
Mais ils n'ont pas voler les Ryans, Dan. Ils n'essaient pas de voler le vieux Georges. Ouais, mais quelle différence ça fait!
Может быть тебе станет легче, но иногда правда такова, что никто ничего не может изменить.
Peut-être que tu te sens mieux, mais parfois la vérité c'est que personne ne peut rien faire.
Свалить всё на моего агента-дрочилу или списать всё на страх и самоненависть в Лос-Анджелесе, но правда такова...
Je pourrais rejeter la faute sur mon agent masturbateur. ou je pourrais l'attribuer à la peur au dégoût de soi à Los Angeles, Mais la vérité c'est que...
Но правда такова : когда ты сталкиваешься лицом к лицу с реальностью, и ты боишься умереть, то мало кто готов стать героем.
Mais la vérité, c'est que, quand la réalité vous regarde en face, et que vous avez peur de mourir, très peu d'entre nous sont héroïques.
Такова суровая правда. Я разорен.
C'est la triste vérité.
Такова правда, после всех Ваших путешествий после всех Ваших усилий они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками.
En vérité, après avoir tant voyagé... après tant d'efforts... ils ont arrêté la campagne et vous rentrez les mains vides.
- Правда? - Такова традиция.
- C'est une tradition.
Такова горькая правда.
C'est la triste vérité.
Такова жизнь, не правда ли?
C'est la vie, je suppose.
Меня интересует лишь правда, а она такова :
Seule la vérité m'intéresse.
Могу себе представить. Но такова правда.
Je ne vous blâme pas, mais c'est la vérité...
Такова правда, и ты это знаешь.
C'est la vérité, et tu le sais.
Такова правда бога.
C'est la vérité de Dieu.
Такова суровая правда биологии.
C'est une vérité biologique sans équivoque.
Но такова правда и ничего с этим не поделаешь.
Moi aussi, j'ai eu peur. Il n'y avait rien que je puisse faire.
Такова правда жизни.
Je vous le dit.
Но такова и есть правда!
Mais la vérité l'est.
думаю, такова наша правда жизни, Кайл
C'est comme ça que marche notre monde.
Я вижу, это какая-то бессмыслица, но такова правда.
Normal, ça n'a aucun sens, mais c'est vrai.
Нет. Да, Софи, такова правда.
C'est vrai, Sophie.
Такова правда, Дастан.
C'est la vérité, Dastan.
Такова суровая правда жизни.
Alors, c'est la dure réalité du monde extérieur.
Я не жалуюсь, маленький лорд. Такова правда.
Je ne me plains pas, Petit Seigneur je dis juste la vérité.
Такова суровая правда, Веин.
C'est la simple vérité, Wayne.
Такова Правда-Истина.
la vérité vraie, qu'est elle?
Прости, малыш, но такова правда.
Désolé, gamin, mais avouons-le.
Но такова горькая правда.
Je dis la vérité.
Такова суровая правда, а потом они не возвращаются на работу. У меня двое детей.
C'est la réalité, et elles ne reviennent pas travailler.
Сперва такую новость тяжело принять, но такова правда.
Pas facile à avaler, mais c'est comme ça.
Это паршиво, но такова правда.
Ca a foiré, mais c'est la vérité.
Такова чертова правда, детектив!
C'est la putain de vérité, inspecteur!
Но такова правда.
Mais c'est la vérité.
Такова правда.
C'est la vérité.
Такова, правда.
C'est la vérité.
Такова неприкрытая правда. чтобы заработать денег за три года.
J'ai décidé de travailler d'arrache-pied pendant les trois prochaines années pour me mettre de l'argent de côté.
Такова ужасная правда.
C'est la triste vérité.
Такова правда жизни.
C'est la réalité pure et simple.
Ты и правда мне нравишься, но такова цена сделки.
Je t'adore, mais c'est le marché qu'on a passé.
И когда вы повторяете голословные обвинения достаточно много раз, снова и снова, снова и снова, люди начинают верить, что это правда. Такова человеческая природа.
Si vous répétez assez ces allégations, encore et encore, les gens croiront qu'elles sont vraies.
такова жизнь 359
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда в том 1457
правда ведь 412
правда ли 282
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда в том 1457
правда ведь 412
правда ли 282