Простите меня за это tradutor Francês
34 parallel translation
- Простите меня за это мысль.
- Pardonnez-moi de l'avoir pensé.
Извините. Извините. Простите меня за это.
Pardon, désolé pour ça.
Вы простите меня за это, хорошо?
Je suis vraiment désolée.
Поэтому простите меня за это.
Vous m'en voyez désolé.
Простите меня за это.
J'en suis désolé.
Да, простите меня за это, но признайте, что мужчиньı, на самом деле, в более вьıгодном положении.
Je m'en excuse, mais les hommes ont la meilleure part du gâteau.
Вы простите меня за это.
Ne vous faites pas de reproches. Moi, par exemple...
Простите меня за это.
Désolé pour tout ça.
Простите меня за это.
Et je m'en excuse.
Ну, простите меня за это.
J'en suis désolé.
Простите меня за это.
Et je suis vraiment désolé de ça.
Простите меня за это, я полностью всё испортил.
Je suis désolé pour tout ça. J'ai vraiment tout ruiné.
Мальчики, простите меня за это слабое оскорбление.
Je suis désolé, mes enfants, que vous ayez du entendre cette douce insulte.
Знаете, простите меня за это.
Tu sais, je suis désolé pour aujourd'hui.
Всё это потому, что Вы очень мне нравитесь, ведь за это сердиться на человека нехорошо. Останьтесь, ну, простите меня!
C'est que vous me plaisez énormément, mais ce n'est pas bien de se fâcher avec quelqu'un pour ça, n'est-ce pas?
Простите меня, но мне это показалось смешным, вы так сцепились из-за старой курицы.
Désolée, mais c'est drôle de se mettre dans un tel état pour un vieux poulet mort.
Я надеюсь, что вы простите меня, за предположение, что это дает право мне на несколько меньшее любопытство с вашей стороны.
Oui. Veuillez me pardonner si j'estime que cela me donne latitude de demander moins de curiosité.
Ну, вы, конечно, простите меня за бестактность, но это намного лучше, чем ваши предыдущие духи.
Je n'aimais pas celui que vous aviez avant.
Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад.
Pardonnez mon audace, mais il y a deux semaines, ce bureau était encore le mien.
И если вы подумаете чем это всё может обернуться... и простите меня за то, что я это говорю... может не стоило его увольнять.
Si vous envisagez notre petit problème du bon bout de la lorgnette, pardonnez-moi, mais peut-être que son renvoi n'était pas mérité.
Это вы простите меня за то, что у меня хватает смелости признаться, откуда я родом.
John Hughes m'a pris à part : "Mike, lâche tout, improvise."
Вы меня тоже за это простите, но что тут поделать?
J'en suis désolée aussi, mais qu'est-ce que je peux y faire?
Я знаю, это не моё дело, и пожалуйста, простите меня за мои слова, сэр, но это уже перешло все границы.
Je sais que cela ne me regarde pas. Veuillez me pardonner de parler plus que je ne le devrais, Monsieur, mais ça commence à aller trop loin.
- Простите меня за единственную здравую мысль но это место - охотничий домик.
Éviter d'être capturés. C'étaient des criminels de guerre. Excusez-moi d'être sensée mais on est dans un chalet.
Простите меня за такую жестокую откровенность, но если кто и хотел, чтобы это закончилось, то это была я.
Si quelqu'un souhaitait que ça s'arrête, c'est bien moi.
простите за мою выходку надо было обсудить с вами это было неуместно, но чего ждать от педиатров вы вечно нарушаете протокол но я не педиатр у меня было несколько пациентов-детей но я вернусь к общей хирургии, как только смогу
Je suis désolée pour mon débordement. J'aurais dû vous parler en premier. C'était inapproprié, mais je m'y attend avec les chirurgiens pédiatriques.
Простите меня за это, но это очень важно 11 сентября, когда атаковали террористы,
Je suis désolé, mais c'est très important.
Я тогда была ёбнутая на всю голову, простите за мой французский. Но это меня не извиняет.
J'ai été une vraie salope, pardonnez mon langage, mais c'est pas une excuse.
О, простите, это, наверное, из-за меня
Uh, je suis désolé, mais ça, uh, pourrait indirectement de ma faute.
Простите меня за мои слова, но это преждевременное заявление.
Pardonnez-moi de dire ça, mais c'est une dangereuse supposition.
Это чрезвычайно редкая работа художника, все остальные картины были уничтожены во время Второй Мировой войны, поэтому как хранителю музея, ее безопасность это моя ответственность и простите меня за сказанное, но они не похожи на типичных право-хранителей.
C'est un travail extrêmement râre d'un artiste dont toutes les peintures ont été détruites pendant la Deuxieme Guerre mondiale, donc en tant que conservateur, la sécurité est ma responsabilité, et pardonnez moi de dire ca mais... ils n'ont pas l'air de typiquement appliquer les lois.
Робан, просветите меня... Вы меня за идиота принимаете или это вы с ума сошли? Что, простите?
Vous me prenez pour le dernier des crétins, ou bien vous êtes devenu complètement fou?
Это из-за меня. Простите.
De ma faute, désolé.
Простите, что из-за меня вам не видать этой волны.
Je suis désolée que vous ne puissiez pas surfer cette vague, les gars.
простите меня 2486
простите меня за то 31
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за это я выпью 48
за этого его убили 18
за это надо выпить 32
за этого человека 20
простите меня за то 31
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за это я выпью 48
за этого его убили 18
за это надо выпить 32
за этого человека 20
за это 217
за этого парня 36
за этого дела 29
за этой штуки 19
за этой дверью 23
за этой 19
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
за этого парня 36
за этого дела 29
за этой штуки 19
за этой дверью 23
за этой 19
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простить 68
просто я 681
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простить 68
просто я 681